История английской поэзии. Современная английская поэзия в русских переводах Четверостишия на английском языке про английский язык

Сохранившиеся стихи на англо-саксонском , непосредственном предшественнике современного английского, возможно, могут относиться к VII веку.

С развитием торговли и ростом влияния Британской империи английский язык стал широко использоваться за пределами Англии. В XXI веке лишь небольшой процент носителей английского языка проживает в Англии, а за пределами страны остаётся огромное количество носителей языка, которые способны писать стихи. Под влиянием английского развивалась национальная поэзия в ряде стран, включая Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Индию. С 1921 года ирландская поэзия чаще рассматривается как отдельное направление исследований.

VII-X века

Первое известное произведение английской поэзии - это гимн о Сотворении мира . Беда приписывает его авторство Кэдмону (годы творчества: 658-680), который, согласно легенде, был неграмотным пастухом и поэтом-импровизатором . Как правило, от этой точки отсчета ведётся история англо-саксонской поэзии.

Стихотворения того времени зачастую трудно датировать или даже расположить хронологическом порядке, например, датировка великого эпоса «Беовульф » варьируется в диапазоне от 608 года н. э. вплоть до 1000 года, и исследователи ещё никогда не приближались к согласию по этому вопросу .

Большинство ученых согласны с тем, что наиболее вероятной датой создания «Сна Руда» (Dream of the Rood ) является VIII век . Отрывки его в виде рун были вырезаны на кресте Рутвел (датируется VIII веком или ранее) . Предположительно, поэмы, посвященные таким историческим событиям, как битва при Брунанбурге (937) и битва при Мэлдоне (991), были написаны вскоре после этих событий и могут быть датированы довольно точно. В целом, однако, англо-саксонская поэзия классифицируется по сохранившимся источникам, а не по конкретным датам. Наиболее важные рукописи конца X - начала XI вв. - манускрипт Кэдмона (Cædmon manuscript ), Книга Верчелли, Codex Exoniensis (Exeter Book ) и рукопись «Беовульфа» (Nowell Codex ). «Беовульф» - единственный героический эпос, который сохранился во всей полноте. Отдельные произведения (Waldere и «Финнсбургский фрагмент») существуют в отрывках. Другие жанры включают духовные стихи, элегии, пословицы, загадки.

Англо-нормандский период и позднее Средневековье

С норманнского завоевания Англии в начале XII века англо-саксонской язык в качестве литературного быстро вышел из употребления. Французский стал официальным языком парламента, светского общества и суда. Французский диалект высшего общества стал англо-нормандскиим языком, а англо-саксонский превратился в так называемый среднеанглийский . Хотя англо-нормандскому или латинскому было отдано предпочтение в среде интеллектуальной элиты, английская литература вовсе не вымерла, а продолжала своё развитие. На рубеже тринадцатого века Лайамон написал известного «Брута» на среднеанглийском языке. Другие значимые работы переходного периода включают популярные в народе романсы и песни. Со временем, английский язык восстановил престиж, и в 1362 заменил французский и латынь в парламенте и в судах.

С XIV века создаются включевые работы английской литературы. К ним относятся произведения «поэта Гавейна» (Pearl Poet ) «Жемчужина» (Pearl ), «Терпение» (Patience ), «Чистота» (Cleanness ) и «Гавейн и Зелёный Рыцарь »; «Видения о Петре-пахаре» (Piers Plowman ) Ленгленда ; «Исповедь влюблённого» Гауэра ; произведения Чосера , одного из наиболее известных английских поэтов Средневековья. В XV веке расцветает шотландская поэзия (Яков I , Роберт Генрисон , Уильям Данбар , Гэвин Дуглас) .

Эпоха Возрождения в Англии

Эпоха Возрождения в Англии началась позже, чем в других европейских странах. Принято ограничивать её временными рамками с 1509 года до Реставрации (1660). Ряд факторов подготовили почву для внедрения новых идей задолго до начала Возрождения: множество средневековых поэтов проявляли интерес к Аристотелю и трудам европейских предшественников Ренессанса, в частности, к творчеству Данте . Внедрение книгопечатания Уильямом Кекстоном способствовало быстрой популяризации писателей и мыслителей. Кекстон издавал работы Чосера и Гауэра, что укрепило идею наследования поэтической традиции в связи с европейскими коллегами. Новые идеи и методы также несли в своих трудах английские гуманисты , как Томас Мор и Томас Элиот (Thomas Elyot ). Создание англиканской церкви в 1535 году ускорило расширение навязываемого католичеством мировоззрения, которое доминировало в интеллектуальной и художественной жизни. В то же время, длинные морские путешествия, возможные благодаря военно-морской мощи Англии, обеспечивали творцов новой информацией и давали источники вдохновения.

Начало XVI века, за несколькими исключениями, не особенно заметно своим поэтическим творчеством. В 1513 году Дуглас завершил перевод «Энеиды» Вергилия . Поэзию Джона Скелтона (John Skelton ) можно считать переходной между поздним Средневековьем и Ренессансом . Наиболее значительным английским поэтом этого периода был Томас Уайетт , который одним из первых начал писать сонеты на английском языке.

Елизаветинцы

См. также: Елизаветинцы

  • Николас Гримальд (Nicholas Grimald )
  • Роберт Саутвелл
  • Ричард Тоттел (Richard Tottel )
  • Орландо Гиббонс
  • Томас Уилкис (Thomas Weelkes )
  • Томас Морли (Thomas Morley )

Современные авторы

См. также

Примечания

Литература

  • Антология новой английской поэзии. Л., 1937
  • Английская поэзия в русских переводах XIV-XIX века. М.: Прогресс, 1981.
  • Английская поэзия в русских переводах. XX век. М.: Радуга, 1984.
  • Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд. МГУ, 1989;
  • Английский сонет XVI-XIX веков. М.: Радуга, 1990.
  • Английский сонет XVI-XIX века.- СПб.: Анима, 2001. - ISBN 5-343-20006-1
  • Английская абсурдная поэзия Антология. СПб., Симпозиум, 2007.- 224 с ISBN 978-5-89091-451-4
  • Горбунов А. Н. Джон Донн и английская поэзия 16-17 вв. М., 1993
  • Древнеанглийская поэзия. М., 1982.
  • Дьяконова, Н. Я. Аналитическое чтение. Английская поэзия 18-20 веков. Л. : Просвещение, 1967. - 268с.
  • Из современной английской поэзии. М., 1976
  • Ионкис Г. Э. Эстетические искания поэтов Англии.1910-1930-е годы. Кишинев, 1979.
  • Ионкис Г. Э. Английская поэзия XX века (1917-1945). М.: Высшая школа, 1980.- 200 с.
  • Клименко Е. И. Стилистическая реформа Вордсворта и Кольриджа. - М., 1988.
  • Кружков Григорий. ПИРОСКАФ - из английской поэзии XIX века. Pyroscaphe. - СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2008.- 688 с., ил.
  • Нестеров А. В. Фортуна и лира: Некоторые аспекты английской поэзии конца XVI - начала XVII вв., Саратов: ЛИСКА;СПб: Симпозиум, 2005
  • Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII-XIX веков. М., 1988
  • Федосов Сергей Английская классическая поэзия в русских переводах //«Новая Русская Книга» 2002, № 1
  • В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах. М., «Новое литературное обозрение», 2009, 528 стр.
  • Оборин Лев Да здравствует британская поэзия // «Новый Мир» 2009, № 6.

Ссылки

  • A Time-Line of Poetry in English (англ.) . Ian Lancashire (Department of English) and the University of Toronto. Архивировано из первоисточника 26 апреля 2012.

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Английская колонизация Америки
  • Английская сервировка

Смотреть что такое "Английская поэзия" в других словарях:

    АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - История английской литературы фактически включает несколько историй различного плана. Это литература, принадлежащая конкретным общественно политическим эпохам в истории Англии; литература, отражающая определенные системы нравственных идеалов и… … Энциклопедия Кольера

    Английская литература - Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Английская литература литер … Википедия

    АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА - АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Развивается на английском языке. Предки современных англичан англосаксы, пришедшие с континента, принесли с собой германские мифы и легенды, передававшиеся из поколения в поколение изустно; лишь после введения христианства… … Литературный энциклопедический словарь

    Английская литература - АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Обыкновенно начало А. Л. относят к началу VII в. христ. эры. К концу VII в. заканчивается процесс завоевания Британии англами и саксами, двумя германскими племенами, вытесненными с континента, где они занимали территорию… … Литературная энциклопедия

    Английская музыка - Истоки А. м. восходят к муз. культуре кельтских племён, населявших Британские острова с 4 в. Сохранились образцы древней устной нар. песенной традиции, носителями к рой были барды певцы, исполнители и создатели эпич. и героич. песен.… … Музыкальная энциклопедия

    Описательная поэзия - термин, обозначающий жанр, охватывающий поэтические произведения обычно крупного размера, описывающие ландшафт. Первые образцы О. п. можно найти еще в XVII в. (Д. Денам (G. Denham) поэма «Куперз Хилл» (Cooper’s Hill, 1642) и др.), но… … Литературная энциклопедия

2016 год объявлен Годом Шекспира, ведь 23 апреля весь мир отмечает 452 года со дня рождения поэта и одновременно 400 лет со дня его смерти. И хотя многие специалисты спорят о том, когда был рожден великий драматург (и существовал ли он вообще!), мы предлагаем вам тоже отметить это торжество оригинальным образом. Устройте себе день поэзии, а мы снабдим вас необходимым материалом и расскажем, где читать стихи на английском языке. Вы узнаете о сайтах, предлагающих читать поэзию англоговорящих авторов и русскую поэзию на английском языке.

Казалось бы, чтение стихов на английском языке - трата времени. Однако мы убеждены в обратном: вы можете улучшить свои знания благодаря чтению таких произведений. Во-первых, рифмованные строки хорошо запоминаются, поэтому учить незнакомые слова будет легче, чем при изучении лексики из обычного текста. Во-вторых, из стихотворений можно узнать об истории народа, его менталитете, знаменательных событиях и т. д. В-третьих, это просто отличный прием «погружения» в английский для тех, кто любит поэзию. Давайте попробуем!

Для начала предлагаем вам посмотреть урок с носителем английского языка Gill. Она расскажет, как можно учить английский с помощью стихотворений.

1. PoemHunter.com

Один из крупнейших сайтов с поэзией на английском языке. Здесь собраны произведения самых известных авторов со всего мира: от Бёрнса до Рильке и от Акутагавы до Пушкина. На ресурсе есть краткая информация о каждом поэте. Самое полезное - аудиозапись стихотворения: вы можете читать его и одновременно прослушивать, таким образом запоминая правильное произношение каждого слова.

2. University of Toronto Libraries

На сайте библиотеки университета Торонто вы найдете произведения плеяды классических ирландских, американских, британских, шотландских и других англоговорящих авторов. Причем к каждому стихотворению есть комментарии, поясняющие устаревшие слова и выражения, а также проливающие свет на истинный смысл шедевра. Кроме того, сайт порадует удобной сортировкой по авторам или их национальностям, эпохам и т. д. Вы точно найдете все, что ищете.

3. The Poetry Archive

По указанной ссылке вы найдете отличный архив поэзии на английском языке. Каждое произведение зачитывается профессиональным диктором, а перед прослушиванием текста вам могут рассказать историю создания стихотворения, пояснить употребленные в нем архаизмы или другие особенности шедевра. Таким образом, здесь можно потренировать навык аудирования и погрузиться в мир классической поэзии.

4. BookRix

Тяжело читать классическую литературу? Тогда приглашаем вас на сайт, где можно найти много современной поэзии на английском языке. На указанной странице представлены книги со стихами, которые можно читать онлайн или скачивать совершенно бесплатно. Современные стихи читаются легче классики, кроме того, в них вы найдете новые слова, которые широко употребляются в современной английской речи. Выучите полезные фразы и используйте их в разговоре.

5. Famous Poets And Poems.com

На этом сайте собраны самые известные англоговорящие авторы всех времен: от Эдгара Аллана По до Чарльза Буковски. Кроме того, здесь представлены биографии каждого из авторов и выложены их самые интересные цитаты. На сегодняшний день на сайте выложено более 20 000 стихотворений авторства более чем 550 поэтов.

6. Famous Poetry Online

Создатели этого ресурса собрали известные произведения английских авторов и рассортировали их по тематике. Вы можете выбирать, какие произведения соответствуют вашему текущему настроению и читать стихи о любви на английском, вдохновляющие или грустные шедевры.

7. Bartleby.com

Bartleby - проект, предоставляющий пользователям свободный доступ к шедеврам мировой литературы как в прозе, так и в стихах. На указанной странице вы найдете ссылки на произведения, которые по праву считаются жемчужинами мировой литературы, а также биографии их авторов на английском языке.

8. Poetry Foundation

Организация Poetry Foundation занимается популяризацией стихов в обществе. На сайте собраны стихи различных авторов: от классических до современных. Можно удобно сортировать произведения по авторам, темам, событиям, годам написания и т. д.

9. Project Gutenberg

Проект «Гутенберг» - универсальная электронная библиотека, доступная каждому. Авторы этого ресурса собрали для вас классические произведения, которые можно читать прямо на страницах сайта или скачивать совершенно бесплатно.

10. LovePoetry

На этом ресурсе находится одна из лучших в Интернете подборок стихов о любви на английском языке. Здесь вы найдете классические и современные романтичные произведения, которые заставят вас вспомнить о самом прекрасном чувстве на Земле. А может быть, именно тут вы найдете лучшие слова для оригинального признания в любви своей второй половинке. Дерзайте!

11. Poetry in Translation

12. English for students

На сайте выложена подборка стихотворений зарубежных авторов. В основном это стихи с несложной лексикой, подобранные специально для изучающих английский язык.

Русские стихи на английском языке

А теперь мы хотим вам представить несколько ресурсов со стихами русских авторов, переведенными на английский язык. Читать такие произведения будет вдвойне интересно, и вы точно поймете их смысл.

13. Poetry Lovers" Page

На сайте представлены переводы русских стихов на английский, выполненные известным переводчиком Евгением Бонвером. Этот лингвист великолепно переводит стихи Асадова, Пушкина, Цветаевой, Гумилева, Ахматовой, Окуджавы, Пастернака и других чудесных русских авторов на английский язык. При этом Евгению удается сохранить размер стиха, так что все они очень узнаваемы. Здесь же вы найдете и небольшую подборку стихов американских и британских авторов.

14. Russian Poetry in English

Не слишком большая, но очень интересная подборка стихотворений русских авторов на английском языке. В большинстве случаев переводчику удалось сохранить размер, а смысл произведения передан предельно точно. Самое главное - рядом с английским тут приведен текст русского стихотворения, поэтому можно читать их параллельно, чтобы лучше понять смысл.

15. Samlib.ru

На указанной странице вы найдете произведения русских авторов на английском языке, выполненные лингвистом и поэтом-переводчиком Аликом Вагаповым. В большинстве стихотворений ему удалось сохранить размер и точно передать чувства автора. Стихи на английском языке отлично узнаются и легко запоминаются.

Надеемся, вам понравилась наша подборка и вы нашли для себя полезные сайты со стихами на английском языке. Читайте поэзию, наслаждайтесь шедеврами мировой литературы и учите английский!

Данная программа может быть использована в преподавании элективных профильных курсов литературы в гуманитарных классах средней общеобразовательной школы. Данный элективный курс «Английская поэзия» имеет образовательную и воспитательную направленность и, наряду с расширением языкового кругозора и навыка, способствует духовному и эстетическому развитию учащихся.

Основной целью программы является знакомство учащихся с поэзией Великобритании.

Элективный курс знакомит учащихся с основными этапами развития английской поэзии от Средних веков до конца 20 века и способствует развитию у учащихся навыков устной речи.

Английская литература обладает большим воспитательным, образовательным и развивающим потенциалом и в соответствии с этим служит формированию качеств личности, ее направленности, что обеспечит использование творческих возможностей каждого школьников.

Большую актуальность приобретает повышение культурного уровня старших школьников средствами английского языка.

Элективный курс «Английская поэзия» реализуется через систему совершенствования языковой подготовки, которая ориентирована на развитие у школьников способности к иноязычному общению, позволяющему участвовать в различных ситуациях межкультурной коммуникации.

Курс закладывает фундамент для развития учебно-познавательных способностей учащихся, необходимых для дальнейшего изучения английского языка и для самообразования.

Главными целями являются следующие:

Удовлетворение потребности учащихся в языковом, культурном образовании (в области литературы);

Углубление и расширение знаний учащихся по чтению и переводу аутентичных текстов.

Задачи:

Формировать навыки перевода на русский и английский языки;

Обогащать словарный запас учащихся;

Реализовывать интерес к предмету, углублять лингвистические знания по всем видам речевой деятельности;

Расширять представления о социокультурном портрете страны изучаемого языка;

Подготовить учащихся к освоению предмета на высоком уровне по углубленной программе;

Формировать у учащихся готовность к культурному саморазвитию.

Данная программа предназначена для учащихся 11 классов, она рассчитана на 17 часов в учебный год, один раз в 2 недели. Программа содержит новые знания, представляющие познавательный интерес для учащихся.

Данный элективный курс построен на основе следующих принципов:

Поликультурного развития учащихся, предполагающего диалог культур и билингвальное вербальное поведение учащихся;

Опоры на межпредметные знания и умения учащихся;

Компетентностно-ориентированного оборудования.

Процесс обучения по данному курсу предполагает использование различных приемов и форм организации речевой деятельности учащихся:

Применение различных стратегий чтения в зависимости от коммуникативной потребности;

Методы работы с различными источниками (просмотр, выбор, анализ, адаптация с целью дальнейшего использования);

Техника подготовки и проведения дискуссий, ролевых игр, интервью;

Проведение самостоятельных работ.

Программа предусматривает установление степени достижения итоговых результатов через систему контроля в форме устных ответов, тестов, письменных работ - эссе, интервью и в форме участия в защите проектных работ.

Критерии оценки устных и письменных работ:

Соответствие заданной теме;

Лингвистическая правильность;

Аргументированное выражение мнения.

Требования к уровню усвоения курса.

По окончании курса ученики должны:

продемонстрировать уровень сформированности языковой, речевой, социокультурной, предметной и информационной компетенции, который заключается в умениях и навыках поиска новой информации;

уметь переводить отрывки из произведений художественной литературы;

уметь написать творческую работу (эссе, проект, статью);

уметь участвовать в дискуссии;

уметь делать устные сообщения на английском языке, используя мультимедийные средства.

В качестве определяющих критериев уровня сформированности коммуникативных умения следует считать:

Для чтения - умение учащихся найти необходимую информацию на английском языке, понять и определить основные факты, отделить главные факты от второстепенных, выполнить ряд заданий;

Для аудирования - понимание на слух небольшого сообщения, построенного на изучении материала в звукозаписи; умение задать два-три вопроса, выполнить ряд заданий;

Для письма - умение учащегося правильно, в соответствии с коммуникативной задачей заполнить таблицу, схему и написать план;

Для устно-речевого взаимодействия - умение учащегося строить связное высказывание по теме, владение разными речевыми формами, соответствие коммуникативной задаче.

Методы и приемы, используемые в элективном курсе «Английская поэзия».

Использование современных технологий в процессе обучения с целью вовлечения учащихся в интерактивное обучение английскому языку (применения информационных технологий).

Организация учебной деятельности в различных режимах

Индивидуальная;

Парная;

Групповая.

3) Использование разноуровневого обучения при организации чтения, говорения, аудирования и письма.

4) Проведение лекций, семинаров; подготовка, презентация и защита проектов с использованием компьютера.

Тема

Количество часов

В. Шекспира

Ричард Майкл Фокс

5. Учебно-тематический план

Тема

Форма организации деятельности учителя и ученика

Форма контроля

Рассвет английской литературы. Поэма «Беовульф».

Лекция с элементами беседы. Комментирование понятий новой лексики.

Беседы, дискуссии

Народные баллады о Робин Гуде

Предъявление и отработка терминов. Чтение, анализ, перевод.

Устный опрос по лексическим единицам. Дискуссия на тему «Робин Гуд - национальный герой Англии».

Возрождение в Англии. Вильям Шекспир. Сонеты

В. Шекспира

Лекция с элементами беседы. Чтение и анализ сонетов, их перевод.

Обсуждение темы по вопросам. Дискуссия на тему «Мой любимый сонет Шекспира».

Джон Мильтон - поэт английской буржуазной революции 17 века

Предъявление и отработка новой лексики. Чтение и анализ.

Устный опрос по лексическим единицам.

Оливер Голдсмит - представитель сентиментального направления в английской литературе 18 века. Поэма «Покинутая деревня».

Лекция с элементами обсуждения. Чтение и перевод стихов.

Анализ. Перевод.

Роберт Бернс - самый демократичный поэт 18 века.

Введение, отработка лексических единиц. Чтение и перевод стихов.

Устные презентации проектов по теме «Просвещение в Великобритании».

Вильям Вордсворт. «Поэты озерного края»

Введение и отработка лексических единиц. Лекции с элементами беседы.

Написание эссе «Поэты озерного края».

Джордж Гордон Байрон - борец за свободу и независимость народов.

Лекции с элементами обсуждения. Чтение и перевод стихов.

Монологические высказывания. Ответы на вопросы (ролевая игра, пресс-конференция)

Перси Биш Шелли - представитель английского революционного романтизма

Предъявление и отработка новой лексики. Мини-лекция с элементами беседы. Чтение, анализ и перевод стихотворений

Устный опрос по лексическим единицам. Анализ переводов.

Джон Китс - английский поэт-романтик

Введение и отработка лексических единиц. Лекция с элементами беседы. Практическая грамматика. Подготовка ролевой игры.

Монологические высказывания. Ответы на вопросы. Грамматический тест. Ролевая игра.

Томас Мур «Ирландские мелодии»

Мини-лекция. Чтение, анализ, перевод.

Ответы на вопросы.

Елизавета Баррета Браунинг «Плач детей»

Мини-лекция. Чтение, анализ переводов.

Литературный тест.

Вильямс Джонс - представитель революционной чартистской поэзии

Введение и отработка лексических единиц. Лекция с элементами обсуждения.

Беседы. Обсуждения.

Роберт Бриджес «Лондонский снег»

Мини-лекция. Чтение и перевод.

Обсуждение по вопросам.

Джонатан Денвуд - поэт английского рабочего класса начала 20 века

Мини-лекция с элементами беседы.

Анализ переводов.

Ричард Майкл Фокс

Предъявление новой лексики. Чтение и анализ.

Ответы на вопросы.

Эдвард Лиэр - лучший создатель коротких стихов

Лекция с элементами беседы. Чтение и перевод стихов. Подготовка проектов.

Анализ переводов. Подготовка проектов по теме «Английские поэты 20 века».

Осуществление контроля.

Параметрами контроля являются сформированность у учащихся умения навыков пользования справочной и научно-популярной литературы, а также компьютером при выполнении различных видов заданий, проектов. Текущий контроль предусматривает проверку умений использовать справочную и научно-популярную литературу, компьютер в поиске заданной информации и осуществляется по следующим темам курса:

- «Робин Гуд - национальный герой Англии»;

- «Мой любимый сонет Шекспира»;

- «Просвещение в Великобритании»;

- «Поэты озерного края»;

- «Английские поэты 20 века».

Итоговый контроль включает защиту проектов по теме «Английские поэты 20 века. Их вклад в мировую литературу».

Формы контроля:

Устные ответы по теме;

Письменные задания;

Викторины;

Анализ переводов;

Открытые обсуждения и беседы.

  1. Литература:
  2. Волосова Т.Д. «Английская литература». М., Просвещение, 1974
  3. Геккер М.Ю. «Английская литература». М., Просвещение, 1975
  4. Пагис Н.А. «Чудесный мир английской литературы». М., Флинта, Наука, 2003
  5. Аникст А. и Корнилова Е. «Избранные английские стихотворения классических и современных поэтов». М., Просвещение, 1952

Английский язык очень мелодичный и приятный слуху, а потому его изучение легко можно назвать увлекательным занятием. Но если Вы новичок, и до вершины мастерства еще очень и очень долго, со временем изучение английского может перестать приносить радость, а уроки — а точнее, самообучение станут менее интересными и продуктивными. Чтобы предотвратить этот риск, существует эффективный способ, который по всем параметрам подходит как для детей, так и для взрослых. Речь идет об изучении английского языка через стихи на английском — вот где встречается по-настоящему разнообразная лексика!

Изучение стихов на английском нелегко, но в то же время имеет несколько преимуществ:

  • Вы узнаете сразу много новых слов, которые, благодаря присутствию рифмы, не составляют трудностей в запоминании и освоении;
  • Вы видите, как формируются предложения — знание каждого слова в отдельности меньше поможет в жизни, чем умение выразить мысль английскими словами;
  • Вы знакомитесь с творчеством на английском языке — в частности, взору открывается творчество известных американских и британских поэтов, которые подарили миру стихи на английском языке , ставшие известными повсеместно.

Стихи поэтов

Если Вы решите поискать стихи на английском для его более быстрого изучения, вероятнее всего, искать Вы будете их в интернете либо в библиотеке. В обоих случаях именно стихи известных поэтов — первое, что попадется Вам под руку.

Через использование в обучении красивых стихов на английском эффективнее всего, получается, пополнить литературный запас, а одновременно запомнить для себя существующие грамматические правила и конструкции. Даже если стих не отличается особыми размерами — в изучении языка он составит большую службу, а сам процесс изучения принесет абсолютное удовольствие.

Тем не менее, принимаясь за изучение английских стихов, обязательно уясните для себя важный момент — выучить стихи на английском взрослому человеку будет проще, чем ребенку. Главная тому причина — более развитые интеллектуальные способности и память. Поэтому, если уроками английского языка занимается маленький ребенок — не стоит пытаться выучить язык через стихи известных поэтов. Для этого случая эффективными будут короткие детские стихи, о которых мы расскажем далее в статье.

Что касается стихов, которые являются творением настоящих британских поэтов — в них Вы можете встретить отдельные нюансы. Во-первых, помните, что в стихотворениях используется преимущественно художественный стиль — и его освоение будет полезно в научных целях. Если же язык Вы учите для ежедневного разговорного употребления, используйте этот вариант, но одновременно подумайте и о более подходящих.

Другой нюанс, о котором важно знать, принимаясь за английскую поэзию — в стихотворениях авторы могут использовать сокращение слов, поэтому будьте готовы к тому, что не каждое слово Вы поймете сразу, как и смысл отдельно взятых предложений.

Чтобы убедиться в красоте английской поэзии, предлагаем ознакомиться с творчеством нескольких поэтов, известных своими стихотворениями. Мы предлагаем их стихи на английском языке с переводомпопробуйте самостоятельно проверить, правильно ли Вы понимаете смысл стихотворения.

Стихотворение лорда Байрона

В числе наиболее популярных представителей английской поэзии находится Байрон. Знаменитое «Солнце Неспящих» — идеальный пример мелодичной поэзии с глубоким смыслом. Стихотворение было написано в конце 1814 года, а после и вовсе переложено на музыку.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!

(Неспящих солнце, грустная звезда),

Whose tearful beam glows tremulously far!

(Как слезно луч мерцает твой всегда),

That show’s the darkness thou canst not dispel,

(Как темнота при нем еще темней),

How like art thou to joy remember’d well!

(Как он похож на радость прежних дней)!

So gleams the past, the light of other days,

(Так светит прошлое нам в жизненной ночи),

Which shines, but warms not with its powerless rays;

(Но уж не греют нас бессильные лучи),

A nightbeam Sorrow watcheth to behold,

(Звезда минувшего так в горе мне видна),

Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

(Видна, но далека — светла, но холодна)!

Английская поэзия Шарлотты Бронте

Свой собственный стиль и особая мелодичность прослеживаются в творчестве Шарлотты Бронте. Британская поэтесса-романистка сегодня часто встречается в учебниках по английскому языку, ведь ее стихотворения как нельзя лучше подходят для освоения иностранной лексики. Попробуйте прочитать вслух следующее стихотворение и разобраться, о чем идет речь в его предложениях:

LIFE, believe, is not a dream

(Поверь, что жизнь — не снов игра),

So dark as sages say;

(Не сказок темный лес).

Oft a little morning rain

(Как часто мелкий дождь с утра)

Foretells a pleasant day.

(Сулит нам день чудес)!

Sometimes there are clouds of gloom,

(Пускай у неба хмурый вид)-

But these are transient all;

(Промчатся облака);

If the shower will make the roses bloom,

(А ливень розы оживит),

O why lament its fall ?

(Увядшие слегка).

Rapidly, merrily,

(Шальные, невозвратные),

Life’s sunny hours flit by,

(Уходят жизни дни);

Gratefully, cheerily,

(Веселые, приятные),

Enjoy them as they fly!

(Покинут нас они).

What though Death at times steps in

(Ну что с того, что смерть всегда)

And calls our Best away ?

(Идет за жизнью вслед)?

What though sorrow seems to win,

(Ведь страшной кажется беда),

O’er hope, a heavy sway ?

(Когда надежды нет).

Yet hope again elastic springs,

(Надежда трудностям назло)

Unconquered, though she fell;

(Нас держит каждый миг);

Still buoyant are her golden wings,

(Она — спокойствия крыло)

Still strong to bear us well.

(И свежих сил родник).

Manfully, fearlessly,

(Пусть многие и трудные)

The day of trial bear,

(Преграды встретим тут),

For gloriously, victoriously,

(Но славные и чудные)

Can courage quell despair!

(Нас годы жизни ждут)!

Короткие стихи

Теперь, когда представление о настоящих британских стихотворениях Вы уже имеете, самое время решить — с чего начинать изучать стихи на английском с маленькими детьми. Согласитесь, вышеприведенные стихотворения были сложны даже для Вашего восприятия — поэтому нет сомнения в том, что новичку-ребенку не справиться с таким объемом информации. В связи с этим оптимальным вариантом является постепенное освоение коротеньких стихотворений, в которых использованы самые простые слова и словосочетания. Нередко в книгах, подразумевающих самостоятельное изучение иностранного языка, специально публикуются те стихотворения, где слова легко проговариваются и в принципе легкие и часто встречаемые — так ребенку будет проще понимать смысл приведенного стихотворения.

Проанализируйте небольших размеров стихи на английском , которые предлагаются ниже. Сможете ли Вы самостоятельно быстро вникнуть в смысл стихотворения — или и Вам в этом понадобится дополнительная помощь?

Snow on the ground.

(Снег на земле).

Snow on the tree.

(Снег на деревьях).

Snow on the house.

(Снег на домике).

(Снег на мне)!

Всего несколько слов, упомянутых в стихотворении, без лишних усилий и без особой сложности сложились в мелозвучные предложения в рифмованном варианте!

А вот другой вариант короткого стихотворения на английском для запоминания:

The leaves are falling

(Листья падают),

(Один за другим).

(Лето закончилось),

School’s begun.

(Школа началась).

Предложенный вариант стихотворения — легкий и увлекательный. Это идеальный вариант для изучения английского языка в младших классах!

По тому же принципу можно составить или найти еще множество стихотворений. Законченный смысл, доступный для понимания, может складываться всего из четырех строк стихотворения. Если же с четверостишиями у ребенка не возникает сложностей, постепенно можно приниматься за более длинные стихотворения:

(В летний день)

Has rain or sun,

(Бывает дождь или солнце).

(Но в любом случае),

(Это весело).

To stand in rain

(Стоять под дождем)

That’s pouring down

(Который с неба льет),

(Или лежать под солнцем),

That paints me brown.

(Загорать).

Чем больше стихотворений Вы и Ваш ребенок сможете освоить — тем больше лексики и ранее неизвестных слов останется в памяти. Поэтому не останавливайтесь на достигнутом — периодически изучайте новые стихи на английском языке — как детские короткие, так и более профессиональные от настоящих поэтов.

Поздравления в стихах

Наверное, в жизни абсолютно каждый человек рано или поздно сталкивается с потребностью поздравить кого-либо из близких с важным праздником. И хорошо, если это человек, проживающий в Вашей стране — сочинить и красиво преподнести поздравление в этом случае не составляет никакой сложности.

Тем не менее, все чаще встречаются ситуации, когда поздравить с важной датой нужно человека «за границей». Если кто-либо из Ваших родных и близких проживает в англоязычной стране — будьте готовы к тому, чтобы поздравить его не на русском, а на «родном» английском языке — а к такому обязательно необходимо подготовиться заранее.

Любому человеку, будь это родственник, коллега, партнер, клиент, будет приятно получить английские поздравления. Это оригинальный способ подчеркнуть свою предрасположенность и укрепить доверительные взаимоотношения. А учитывая, что именно английский язык является наиболее распространенным и популярным языком в мире, знать и уметь составить поздравления на английском языке вдвойне необходимо. Кроме того, что, как не поздравление на английском — идеальный способ продемонстрировать свои знания и успехи в изучении языка!

Вы можете самостоятельно определиться, будет это поздравление в прозе либо в стихотворной форме. Тем не менее, мы гарантируем, что стихотворное поздравление произведет двойной фурор — ведь на такое нужно потратить вдвое больше времени и усилий. Ваши родственники или знакомые обязательно оценят такой жест.

Предлагаем Вашему вниманию несколько распространенных поздравлений на английском в стихотворной форме. Например — красивое и приятное поздравление с днем Рождения:

Birthday girl, today’s your day!

(Именинница, сегодня твой день)!

Time to eat cake, sing songs and play!

(Время есть торт, петь песни и играть).

There are so many ways to have birthday fun.

(Есть столько способов повеселиться на день рождения).

Here’s hoping you get to do every one!

(Надеюсь, ты испробуешь их все)!

Другой вариант креативного стихотворного поздравления на английском приведен ниже:

Have an amazing birthday!

(Пусть день рожденья будет удивительным),

Have a wonderful life every day,

(Пусть каждый день жизнь кажется прекрасной),

May you have plans of success

(А все дела окутаны успехом поразительным),

And try to avoid making a mess.

(Ты избегай полемики напрасной).

Save problems with the “cold” reaction,

(На все проблемы ты взгляни спокойно)

Take from love hot satisfaction.

(И наслаждайся страстью от любви).

May all dreams really come true!

(Все сбудутся пускай мечты достойно)!

All the best! Happy Birthday to you!

(Наилучшего в день рождения, Se lja Vi)!

Зачем нужно знать английские стихотворения?

Итак, мы убедились с Вами, что английские стихотворения существуют в широком множестве вариантов и могут иметь самое разнообразное предназначение. Сами по себе стихотворения являются неотъемлемой частью в культуре каждой страны и в любом языке. Используя стихотворную форму, Вы можете креативно выражать эмоции и чувства, кроме того, стихотворения всегда пестрят словесным разнообразием. А рифма, которая является главной чертой в любом стихотворении, помогает как нельзя лучше запомнить слова и устойчивые выражения. В английском языке, как новички, так и те, кто давно занимается освоением языка, используют стихотворную форму для развития. Чем больше стихов Вы учите, тем больше слов остается в памяти — причем в сочетании с разными другими словами они могут обретать новые значения и смыслы.

Совершенно не имеет значения, с какого возраста Вы приступите к изучению языка, однако рекомендуется приступать к занятиям еще в детстве. С раннего возраста Вы сможете запомнить больше информации, хотя первое время это и будет даваться с большим трудом. Поэтому, если Ваш ребенок приступил к изучению английского языка, предлагайте ему как можно больше интересных упражнений. Небольших размеров детские стихи могут стать отличной основой для эффективной практики.

Напоследок, приведем еще раз те основные причины, по которым стихи на английском не только можно, но и необходимо изучать:

  • Все выученные стихотворения в той или иной степени откладываются в долговременной памяти, что дает положительные результаты в пополнении словарного запаса;
  • Каждое традиционное стихотворение содержит модели построения английских предложений. Язык уникален тем, что имеет четкий порядок использования членов предложения. Таким образом, Вы учите в стихах не только лексику, но и осваиваете грамматику;
  • Изучая стихотворения на иностранном языке, Вы помогаете, памяти развиваться и учитесь ассоциативному мышлению. Не всегда с легкостью даются стихи на русском, и для удобства мы используем ассоциации, сопоставляя слова с определенными картинками «в голове». То же самое происходит и в английской речи — это, безусловно, положительно отразится на Ваших интеллектуальных способностях.

Напоследок, изучение английского языка в стихотворной форме — это всегда интересно и весело! Немало стихотворений по своему содержанию носят шутливый и позитивный характер. Такие стихотворения помогут улучшить и наладить эмоциональный настрой, зарядят каждого оптимизмом, а значит, сделают свое, положительное, дело в продвижении в языкознании. В школах, высших учебных заведениях также всегда практикуют способ познания языка через изучение стихотворений, позволяя учащимся самостоятельно выбрать стихотворение по своему вкусу.

Учить стихи на английском совершенно несложно. Подыщите несложные стихотворения прямо сейчас и попробуйте выучить несколько — только представьте, с какой гордостью Вы будете рассказывать первый английский стих родным и близким! Мы желаем успехов в Ваших начинаниях. А дальше — больше: попробуйте и вовсе сочинить на английском свое собственное стихотворение.

Говоря о собрании британской поэзии в русских переводах, мы будем неизбежно упираться в проблемы адекватности: во-первых, представленного спектра авторов, во-вторых, самих переводов.

И плюсы и минусы закономерно реализовались. Словно предупреждая возражения, составители неоднократно говорят в предисловиях, что «В двух измерениях» -- не антология, хотя и «дает широкую панораму английской поэзии второй половины XX века и ее новейшего периода». Но других заявленных антологий попросту нет (последняя выходила четверть века назад, и состав авторов в ней был, конечно, иной). Полагаю, что мы имеем право рассматривать новый сборник как антологию или нечто к ней приближающееся.

Конечно, такой взгляд предполагает претензии, так сказать, «форматного» порядка. Вот что пишет Мария Виноградова: «Когда ты переводишь (или пытаешься переводить, это уж как выйдет) классиков, ты хотя бы знаешь, с какой стороны за это дело браться. А когда после этого берешься за современных поэтов, то оказывается, что никаких готовых правил и наработанных подходов у тебя и нет. Или почти нет. Классические формы по большей части полетели в тартарары, рифмы где есть, где нету, а где вроде бы и проглядывают, но смутно…» («Вместо послесловия: говорят участники семинара»).

Это осторожное отношение (чтобы не сказать -- недоверие) к поэтике многих современных авторов чувствуется и в составе антологии, и в сопровождающих ее текстах. Григорий Кружков в статье «Соблазн чужого сада» пишет о сложностях перевода верлибра: «Не чувствуя сопротивления материала, перо становится вялым. И хорошо еще, если в стихотворении ощутим свой внутренний ритм и „драйв”, какие мы слышим, например, в фольклорном заговоре или древней молитве. Если же это просто россыпь слов на бумаге, если связь с музыкой, с голосовой, звучащей стихией стиха окончательно оборвана, мы имеем дело не с поэзией, а с текстами, которые должны называться как-то иначе и проходить по другому разряду -- метеонаблюдений, кроссвордов, книжного дизайна и так далее». Такая позиция, бесспорно, субъективна и категорична, но понять ее можно. Другое дело, что порой переводчики просто не чувствуют этого самого «драйва» и жаждут «сопротивления материала» (а на самом деле -- идут по пути наименьшего сопротивления). И вот верлибр Роджера Макгофа (причем форма верлибра сознательно избрана как деконструктивный прием!) у Марии Виноградовой становится пятистопным ямбом, а белые, с рваным ритмом стихотворения Джейн Дрейкотт у Евгении Тиновицкой оборачиваются рифмованными ямбами и анапестами. Стихотворение Дженни Джозеф «На всякий случай» («Warning»), о котором нам в разделе «Справки об авторах» сообщают, что оно -- культовое, значимое, «самое популярное послевоенное по результатам опроса BBC» и так далее, в переводе той же Тиновицкой тоже почему-то обретает строгий размер, строфику и рифму, отсутствующие в оригинале.

Действительно, получается, что о «новом», «актуальном», «современном» рассуждают, имея в виду в первую очередь формальные особенности стиха, -- до новизны семантики доходит редко, но и это, конечно, повод для споров: так, жесткую, бескомпромиссную лирику Паскаль Пети, по многочисленным свидетельствам, чуть ли не все участники семинара сначала воспринимали в штыки. Вполне понятно, что может обозначиться неготовность -- не то что предполагаемых читателей, а переводчиков -- ко встрече с новыми способами говорения, письма, но неготовность эта требует врастания в другую культуру. Может быть, для этого нужно больше времени, а может быть, нужно принять на веру чужой звук, не закрываться от него привычными трансформирующими стратегиями.

Так или иначе, какие-то изначально присутствовавшие в плане антологии авторы после обсуждений остались за бортом книги. При этом, очевидно, другой факт читательской культуры -- то, что в России практически не знают современной британской поэзии, -- побудил составителей включить в сборник стихотворения покойных У. Х. Одена, Роберта Грейвза, Дилана Томаса, Филипа Ларкина -- поэтов, давно признанных у себя на родине классиками. Их тексты печаталаись еще в советской «Библиотеке всемирной литературы» («Западноевропейская поэзия XX века», 1977 год). Включение их в антологию объясняется и тем, что названные авторы до сих пор влияют на контекст современной британской литературы, и в рамках сборника это влияние ощутимо. Впрочем, неясны мотивы включения в книгу стихотворения Кита Дугласа, погибшего еще на Второй мировой войне, -- его при всем желании нельзя назвать современным британским поэтом.

Что касается Одена, то с ним, как всегда, сложно. Одену у нас везло и не везло: были, например, замечательные переводы П. Грушко и А. Сергеева; были то удачные, то шероховатые и поверхностные переводы В. Топорова; были и совсем анекдотические -- Вяч. Шестакова. Если судить об Одене по русским переводам, в разных текстах он будет представать то трагиком, то резонером, то заикой. Цельного образа поэтики Одена не дает и книга «В двух измерениях». Рассмотрим два примера, которые помогут нам понять не только то, как переводят Одена, но и то, как вообще рознятся переводческие подходы в нынешней антологии.

Юлия Фокина, работая со стихотворением Одена «Эдвард Лир», наполняет свой текст лировскими мотивами. Получившийся перевод выглядит не очень убедительно, в том числе и из-за формальных огрехов, таких, как рифма «возник -- стих». Посмотрим на последнюю строфу перевода, в которой описывается прибытие Лира в вымышленную страну:

Какой бесподобный прием ожидал его Там!

Он шляпу сменил на зеленый платок носовой,

Представил его Бонги-Бой тыквам и кабачкам,

Он ел карамель и плясал с молодою Совой,

И лимерик рифмы из рук брал оранжевым ртом.

А дети столпились на нем, как на пирсе. Он стал маяком.

Кошка у Фокиной становится Совой; казалось бы, не велика беда: Кошка и Сова -- персонажи одного стихотворения Лира. Загвоздка в том, что у Лира кошка -- женщина (Pussy-cat), а Сова -- мужчина (стало быть, Филин), и Кошка с Филином в конце стихотворения играют свадьбу. Поэтому то, что у Одена галантный кавалер Лир танцует с дамой-Кошкой, вполне понятно, а Фокина не только подменяет ему партнера, но и меняет партнеру пол. Это, впрочем, пустяки по сравнению с насильственной ломкой ритма, выбранного самой же переводчицей: английский стих Одена далек от мерной русской силлаботоники («How prodigious the welcome was. Flowers took his hat / And bore him off to introduce him to the tongs…»), Фокина избирает правильный пятистопный амфибрахий с усечением последней стопы -- и (может быть, чтобы передать Оденовы «неровности») приходит к неуклюжему спотыкающемуся ритму: «Представил его Бонги-Бой тыквам и кабачкам…» Но главная ошибка -- в конце. У Одена сказано: «He became a land», «он стал землей, страной». Возможно, Лир сливается с той выдуманной им страной, в которую он попал; возможно, сам становится новой землей, к которой дети устремляются, «как поселенцы» -- «like settlers». Суть в том, что эта строка передает мощь дарования Лира, сообщает, чем он замечателен: его интересно открывать, как землю. У Фокиной он становится всего лишь маяком (возможно, по аналогии с лировским Донгом, который освещал мир своим носом-фонарем?). Если в одних случаях переводческая вольность обогащает текст, раскрывает его смысл по-новому, то в других -- обедняет, искажает смысл. Хорошо, что после перевода Фокиной идет перевод того же стихотворения, выполненный Григорием Кружковым, который мастерски справляется с ритмом Одена и верно передает финал, пуант стихотворения: «И сразу, как остров, захвачен был детворой!»

Для перевода другого стихотворения Одена -- сонета «Зимний Брюссель» («Brussels in Winter») -- Фокина тоже привлекает «широкий» контекст, но итоговый текст из-за этого расплывается, теряет присущую оденовскому стиху «точность». «Зимний Брюссель» у Одена начинается так:

Wandering the cold streets tangled like old string,

Coming on fountains silent in the frost,

The city still escapes you; it has lost

The qualities that say «I am a Thing»

(подстрочный перевод: «Когда ты бродишь по холодным улицам, натянутым, как старая струна, / Выходишь к фонтанам, безмолвным на морозе, / Город все равно избегает тебя: он лишился / Тех качеств, которые говорят: „Я -- Нечто”»).

Вот как это начало выглядит у Фокиной:

Метаться и красться, ловить переулки за хвост,

Оттаивать струны фонтанов и сгустки дворов

Почти бесполезно: он каменный сбросил покров,

Бесплотную арку над миром предметным занес.

Несмотря на известную верность трактовки, стихотворение Одена по-русски состоялось, хотя и в несколько авторизованной версии. Здесь «банальный» (common) универсальный пятистопник действительно помогает переводчику вместить в стих авторскую мысль и при этом не растерять выразительности, мускулистости, своеобразной холодности оденовской просодии.

Ритм стихотворения захватывает -- с самого начала до мощной концовки:

Occuring this very night

By no established rule,

Some event may already have hurled

Its first little No at the right

Of the laws we accept to school

Our post-diluvian world:

But the stars burn on overhead,

Unconscious of final ends,

As I walk home to bed,

Asking what judgment waits

My person, all my friends,

And these United States. Быть может, этой ночью суждено

Произойти чему-то, что впервые

В послепотопных горних протоколах

Запишется как маленькое “но”,

Которое низвергнет мировые

Законы, изучаемые в школах.

Но сонмы звёзд кружатся надо мной

Подобно несмышлёным насекомым,

А я бреду по городу домой

Навстречу приближающимся датам,

Заглядывая в судьбы всем знакомым,

Друзьям, родным, себе и этим Штатам.

Среди авторов действительно новых, ранее российской публике не представленных, преобладают сторонники регулярного стиха, причем очень разного. Трудно сказать, отражает ли это впрямь тенденцию развития поэзии в Великобритании -- либо, что более вероятно, все же предпочтения составителей и переводчиков. Находится место и для «авангардистов» (слово это возьмем в кавычки, памятуя, что традиция верлибра в англоязычной поэзии насчитывает уже гораздо больше ста лет. Например Паскаль Пети, Полина Стейнер). Очень многие авторы успешно сочетают традицию и новизну, пробуют разную технику (Дуглас Данн, Элис Освальд, Саймон Армитидж, Дон Патерсон, Кэрол Энн Даффи -- последняя, кстати, только что стала поэтом-лауреатом, первой женщиной за всю историю существования титула).

В том, что антология дышит, огромная заслуга Григория Кружкова. Кружков-переводчик -- это глубокое понимание разных стилистик, разных проблематик; глубокое чувство поэзии вообще. Это позволяло ему в разное время браться за таких далеких друг от друга авторов, как, например, Джон Донн и Уоллес Стивенс, -- и всегда с честью и смелостью разрешать поставленные перед ним задачи. Иные вещи Кружков трактует вольно -- вспомним его «пересказы» игровой поэзии, стихотворений Лира, Кэрролла, лимериков. При буквальном переводе таких текстов остроумие гибнет. Но Кружкову будто известна мера вымысла, домысла, приправы, что мы и видим на примере антологии, -- при работе над одними стихотворениями он может быть точен, прямо-таки пунктуален («Старатель» Дугласа Данна), другие он берет «на просвет», видя в них прежде всего смысл, суть. В таких стихотворениях -- хочется сказать, «в такие моменты» -- вместе с Кружковым-переводчиком говорит Кружков-лирик. Переводчик и лирик не придают стихам новых смыслов: они обогащают текст там, где точный перевод его бы обеднил. Это действует порой на уровне оттенка:

Вопросительный тон, появившийся в конце, Кружков распространяет на все стихотворение -- от чего вопрос не перестает быть риторическим, обходящимся без ответа. Это загадочно-прозрачное стихотворение, исполненное утонченного пантеизма (Бог омывает наши стопы всем -- лужами, снегом, паром); подтверждая это, удивление одной части («Что это было за действие -- / руки, которых мы не просили, / омывание ног, / он, коленопреклоненный, / и его явленные здесь силы, / отвлеченные, как свет?») переносится в другую: «Сколько нужно веков…»). Целомудрие же концовки, философской, уносящейся к абстракции, -- передано риторическим обращением: «Молви, о дева-душа». Словно бы отсылка к знакомому: «Дай ответ. Не дает ответа».

Есть настроение, особенно созвучное Кружкову, -- страсть к жизни; и он способен отыскать ее даже в тех стихотворениях, где, казалось бы, ей совсем не место (вспомним «Возвращение» Джона Донна). Так и в новой антологии: к Кружкову, как к магниту, притягиваются стихи, где кипит эта страсть. Это может быть заклинание Дилана Томаса:

Не уходи покорно в мрак ночной,

Пусть ярой будет старость под закат:

Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Или презрительное описание викторианского кладбища у Дугласа Данна:

Тошнотворная вечность,

Могильная хлипкая каша.

Вот они, ваши деньги --

Ржавый пенни, затоптанный в грязь.

Буквы на мшистых скрижалях,

Имена, потонувшие

В тонком, пушистом ворсе, --

Аукаются и лепечут

В призрачном мареве снов.

И я замираю бессильно

Пред розовой явью неба

И взлетом темных деревьев.

Их тягой к любви и простору --

Над обветшалой помпой

Памятников, переживших

Пафос и пошлость века.

Белый голубь взлетает

С голой ветки.

Не все переводческие книги можно признать удачными, но они задают некоторый контекст, в который встраивается и новая британская антология. И нужно признать, что в этом контексте она стоит несколько особняком. Это действительно взгляд на британскую поэзию под определенным углом, позволяющий одни явления представить себе отчетливее, другие -- менее ясно.

Однако прежде всего перед нами интересная книга, которую можно рассматривать, и не держа в уме чаемую идеальную антологию. Да, много к чему можно придраться. Но, по меньшей мере, она дает представление о том, как видели и понимали современную британскую поэзию в России в 2005 -- 2009 годах (напомним, что участники семинара -- переводчики со всей страны). Позволяет судить и об уровне, о тенденциях современного стихотворного перевода. И главное -- в ней есть десятки хороших переводов и множество прекрасных стихотворений в оригинале. Да здравствует британская поэзия.

Loading...Loading...