Как стать успешным переводчиком. «Это абсолютно неблагодарная профессия»: молодые переводчики о плюсах и минусах своей работы

С одной стороны, в глобальном мире профессия переводчика крайне востребована. Но в то же время зачем учить другой язык, если существует универсальный английский, на котором так или иначе пытаются говорить все? В-третьих, конкуренция в профессии очень высока, а технологии машинного перевода активно развиваются. T&P узнали у пяти молодых переводчиков, каково это - постоянно быть посредником между разными культурами и как в жизни помогает еще одна языковая субличность, а также о радостях удачной формулировки и социальной значимости их дела.

Анастасия Позгорева

переводчик с английского

«Ты не просто переводишь, а воссоздаешь текст автора на другом языке»

В работе с английским я перепробовала массу разных форматов и тем и в итоге нашла свою нишу - специализируюсь на обратном переводе. Конечно, с английского я тоже перевожу, профессиональная традиция сложилась так, что обычно человек переводит на свой родной язык, но любой навык можно развить на практике. Огромный бонус работы с самым распространенным в мире языком - это возможность выбирать любую тематику. Я ни за что бы не взялась переводить что-то медицинское, зато с удовольствием работаю с музейно-выставочным комплексом «Институт русского реалистического искусства», перевожу для них каталоги выставок и подписи к экспонатам, потому что мне это очень близко.

Не думаю, что в письменном переводе машина когда-нибудь заменит человека. С другой стороны, сейчас уже практически нет рынка устного перевода с английского. Мне больше всего нравилось переводить на переговорах и встречах, но спрос на это сейчас практически ушел. Скорее всего, теперь крупный работодатель просто не будет брать сотрудников, которые не владеют языком. Хорошо знать язык как дополнение к еще какой-то профессии. Мне тоже по ходу пришлось переквалифицироваться и заняться еще менеджментом, маркетингом и онлайн-продажами. Я координирую работу переводческой службы глобальной компании: большой организации нужны маркетинговые материалы на 35 языках. Как переводчик я работаю по рекомендациям, искать работу мне никогда не приходилось.

В последнее время люди вокруг стали заметно лучше владеть английским, но это скорее достижение не государственной системы образования, а интернета и возможности путешествовать. Английский все-таки сравнительно несложный. Я вот чувствую себя вполне уверенно в любой работе с английским, хотя я и не носитель языка. Сложность для неносителя представляют в основном артикли и запятые, в правильном употреблении которых мы никогда не можем быть уверены на сто процентов. Эти нюансы лучше просить вычитать редактора-носителя.

Люди, с которыми я встречалась в индустрии перевода с английского, как правило, сильно старше меня, им примерно за сорок, они посвятили этому делу всю жизнь и, наверное, уже не готовы что-то менять. Совсем молодые люди работают с переводами около года, а после хотят двигаться в другую область. Все-таки письменный перевод - достаточно монотонная работа, которая требует усидчивости. Темп жизни ускорился: люди хотят за короткое время познать как можно больше, а не фокусироваться на одной задаче.

Работать синхронистом с английского способен вообще не каждый - даже при наличии соответствующего образования. Здесь нужны особые личные и когнитивные качества. Я иногда ради интереса делаю синхрон, но мне было бы очень тяжело заниматься этим как основной деятельностью.

Специфика перевода с русского на английский для меня состоит в том, что очень много культурологических и прочих реалий приходится давать транслитерацией или описательно. При письменном переводе самый главный навык - хорошо чувствовать стиль и делать транскреацию (transcreation = creative translation). Например, однажды «водителя маршрутки» в контексте пришлось переводить как «водителя-камикадзе». Транскреация требует большого количества времени и сил: нельзя переводить прямо, все время нужно осмыслять текст и что-то переделывать. Но по итогам работы мне особенно дорого чувство сопричастности. Ты чувствуешь себя коллегой человека, который написал книгу. Ведь ты не просто переводишь, а воссоздаешь текст автора на другом языке.

Заказчики очень часто не понимают, сколько времени уходит на перевод. По условной норме одна страница, 1 800 знаков, переводится за час. Но если переводчик подходит к своей работе ответственно, он обязательно будет разбираться в терминологии, вычитывать и редактировать. При таком подходе временную норму соблюсти сложно. А еще часто не понимают, что перевод - это в принципе сложно. Подумаешь: взял, перевел, тем более с английского. Вообще длительная коммуникация на любом иностранном языке - это большая нагрузка на мозг, от этого устаешь физически и морально.

Соня Григорьева

переводчик с немецкого

«На другом языке ты просто другой человек»

Я училась на международной журналистике в МГИМО и буквально только в прошлом году окончила магистратуру. На последнем курсе бакалавриата я начала переводить с немецкого и на немецкий в театре. 2012 год был Годом Германии в России, тогда я поработала на фестивале «Новый европейский театр» (New European Theatre - NET), который был целиком посвящен Германии. Было так круто, что я начала думать об этом как о возможной будущей профессиональной деятельности. С тех пор я и работаю переводчиком - в основном в театре. Это могут быть гастроли, когда немецкие труппы приезжают, например, на Чеховский фестиваль. Или совместные постановки, скажем, в Большом театре, когда приезжает немецкий солист, сценограф или дирижер. Реже я работаю с драматическими спектаклями, но это очень интересно, мне повезло переводить в «Практике» и на лаборатории МХТ им. Чехова и Гете-института. А еще я перевожу всякие нормальные вещи, не связанные с театром, и работаю над культурными проектами в Гете-институте.

В общем, если ты хочешь или тебе надо много работать, это не проблема, возможностей очень много. Главное - понять, чем именно ты хочешь заниматься, выработать свою структуру. Моя ситуация кажется мне идеальной. Возможно, это потому, что я в переводе еще не 10 лет - не чувствую усталости от однообразия. На самом же деле эта работа очень разнообразная и по содержанию, и по ритму. Бывает день, когда ты работаешь 10 часов подряд: ты один переводчик, и ты устал. А на следующий день может выпасть лишь пара технических моментов.

Как известно, в МГИМО ты учишь тот язык, на который тебя распределили (поскольку институт связан с министерством иностранных дел, которому нужны специалисты по всем языкам). Я даже не помню точно, что я указывала при поступлении, но мне достался немецкий. Я этот выбор приняла, и все у нас с ним очень хорошо сложилось. Говорят, что, когда ты выучиваешь еще один язык до определенный степени, ты словно приобретаешь еще одну душу. Мне кажется это абсолютно верным. Я много раз видела это у друзей. На другом языке ты просто другой человек.

В Германии и в немецкой среде мне очень комфортно. Мне радостно, что никто никогда не может определить, какой у меня акцент, а значит, меня не воспринимают как какой-то чужеродный элемент. Когда я работаю с немцами здесь в России, тоже не могу сказать, что вижу в них представителей какой-то совсем иной культуры. Да, они всегда выключают свет, когда выходят из комнаты, стараются не использовать пластиковые пакеты, говорят, что у нас слишком тепло и мы совсем не экономим электроэнергию, но это скорее мелочи.

Перевод переводу рознь, все очень зависит от обстановки. Я переводила на церемонии вручения премии «Золотая маска», когда нужно выйти на сцену Большого театра или театра Станиславского и переводить перед большой аудиторией. Это совсем другое ощущение себя и языка, чем когда ты переводишь тех же важных людей, но в рамках кабинетных переговоров.

Очень сложно переводить с ходу без подготовки, но и такое бывает. Однажды я переводила почти экспромтом на лекции в Музее военной формы. Обычно есть возможность подготовиться, заранее посмотреть терминологию и специальную лексику. А тут мы с лектором и аудиторией практически играли в игру «угадай слово по описанию», я переводила детали военной формы описательно, а мне говорили правильные названия. Особый случай - когда надо переводить на репетициях комментарии режиссера. Тут важно очень точно передать зачастую очень сложные философские концепты, чтобы был понятен замысел и интерпретация. Недавно в Большом была опера Шостаковича «Катерина Измайлова», ставил ее Римас Туминас, и нужно было переводить немецкой солистке про «сознание». По-немецки это более составное понятие, связанное с «совестью» («Bewußtsein»), и такие абстрактные явления сложнее передать, чем технические моменты.

Большинство актеров и режиссеров, с которыми я работаю, знают английский, но на уровне, которого достаточно для базовой повседневной коммуникации. Для настоящего рабочего процесса и репетиций нужен переводчик. С одной стороны, это дополнительное промежуточное звено в общении, с другой - это гарантия более полного понимания, а переводчик должен чувствовать, когда ему из разговора устраниться, а когда, наоборот, помочь и пояснить.

Мне кажется, вообще не стоит преувеличивать всемогущество английского. В профессиональной сфере всегда наступает момент, когда человек должен говорить на своем родном языке, чтобы сказать именно то, что он хочет. К тому же у меня был интересный опыт работы с молодыми актерами: казалось бы, люди нашего поколения, которые должны знать английский свободно, потому что вокруг все фильмы и сериалы и так транслируют эту языковую реальность. Но то время, когда можно было заниматься языком, они полностью тратили на свою карьеру, поэтому в свои 25–26 лет они не могут свободно работать с английским, перевод все равно необходим. Если бы у меня была еще одна жизнь, наверное, я бы попробовала сделать что-то свое в театре. Наверное, поэтому так много критиков в какой-то момент пробуют себя в качестве творцов в сфере своего интереса, но часто выходит так себе. Так что пока мне очень нравится за этим миром наблюдать, театральная среда невероятно обогащает и развивает.

Денис Вирен

переводчик с польского

«У нас с поляками намного больше общего, чем может показаться»

С переводом и польским языком у меня все сложилось довольно случайно. Я учился во ВГИКе на киноведа и думал, что буду использовать польский в своих исследованиях, а потом пару раз поработал переводчиком на Московском кинофестивале и после этого начал браться за самые разные заказы.

Когда я только учил польский, у меня было ощущение, что это редкий язык (например, в издательствах у польского остается такой статус). Но со временем я обнаружил, что это скорее заблуждение. Во-первых, достаточно много людей учат польский просто для себя. Во-вторых, оказалось, что и переводчиков с польского довольно много, а на них, в свою очередь, есть вполне высокий спрос. Казалось бы, кому нужен польский язык? Многие поляки старшего и среднего поколения еще знают русский, а если у них бизнес с Россией, то, как правило, они тем более говорят по-русски. Молодежь, скорее всего, знает английский, и им переводчик с польского не нужен. Выяснилось, что это не так и перевод действительно нужен. Я больше знаю про сферу культуры, где регулярно устраиваются крупные события. Например, театральный фестиваль детских спектаклей «Гаврош», где в прошлом году главным гостем была Польша. Так что о конкуренции в моем деле говорить сложно. На самом деле существует очень много ниш, и каждый может найти свою.

У нас с поляками намного больше общего, чем может показаться. Польша позиционирует себя как страну, которая больше стремится к Западу. Это, безусловно, так, но при этом географический и исторический аспект все равно дают о себе знать, никуда от этого не денешься. Польша где-то между Востоком и Западом, и это одна из основных причин ее специфичности и того, что это очень интересная страна со многих точек зрения, в том числе с культурной. На недавних деловых переговорах я обратил внимание на различие польской и русской ментальности - на то, что, например, поляки, которые занимаются бизнесом, - люди очень конкретные. Это очень ощущается по их манере речи: они знают, что хотят сказать. У наших бизнесменов больше сумбура, хаоса, поэтому разговор часто - это некий поток сознания. Думаю, это связано с тем, что мыслительный процесс продолжается во время говорения, а полякам больше свойственно все продумывать заранее.

Я часто слышу опасения, что из-за английского как языка международного общения локальные языки вроде польского не будут востребованы. Но практика показывает обратное. Нередко бывает так, что люди, которые даже хорошо знают английский, говорят: «Нет, я хочу говорить на своем родном языке. Зачем, если есть переводчик с моего родного языка, я буду выражать свои мысли не так полно и не так ярко, как мог бы?»

Переводчик - это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой. Тут очень важен человеческий фактор. Возникает совершенно особая связь с тем, кого ты переводишь, особенно когда вы долго работаете вместе. С другой стороны, человеческий фактор может и осложнять работу. Вот у заказчиков есть странное представление о переводчиках как о людях, которые, во-первых, должны быть все время доступны, а во-вторых, настолько любят свои языки, что могут работать просто потому, что им это приятно. Первый пункт я еще могу понять: видимо, это такие издержки профессии. Второй пункт представляется мне совершенно неправильным, и, по моим ощущениям, такое положение дел стало немного меняться. Появляются уважение и понимание, что это трудная работа, местами физически тяжелая.

Роман Бондаренко

переводчик с японского

«В русской повседневной жизни я со своей японской субличностью не сталкиваюсь»

Мне очень понравилось звучание слова «аригато», и я решил учить японский. Я отучился в ИСАА на кафедре истории и культуры Японии, так что язык и технику перевода мне было положено изучать в полном объеме. Это была достаточно жесткая тренировка и очень полезная.

В 2014 году я попал переводчиком на Байконур. Так получилось, что для запуска японского спутника искали переводчиков-трилингвов с русским, английским и японским. Наша кафедра выдала некий список специалистов, где я шел после преподавателей, но они все в тот момент уехали работать на Олимпиаду в Сочи. Сейчас я еще работаю с французским и подтягиваю до рабочего состояния испанский, так что даже не знаю, как я должен называться. Квинтилингв, наверное. По моим ощущениям, знание японского само по себе вызывает уважение. Люди почему-то считают, что выучить японский очень сложно.

Часть японской картины мира мне очень доходчиво объяснили в институте, а часть я имел возможность испытать на себе. Что касается финансовой отдачи от работы переводчиком, скажу, что места знать надо. Есть много сайтов, которые пестрят даже не то чтобы объявлениями, а скорее требованиями вроде «нам нужен идеальный специалист, уже вчера и за тысячу рублей в день». Работать на таких условиях просто нереально, но, видимо, все равно есть люди, которым нужен опыт или очень нужны деньги - только этим я могу объяснить, что такие объявления появляются постоянно.

Переводчик - это человек, который призван обеспечить взаимодействие двух сторон, фактически живой интерфейс. Я почти уверен, что он в какой-то момент сможет быть заменен на механический примерно в 90% случаев. Квалифицированный переводчик - это гарантия того, что люди друг друга поймут и им не надо будет учитывать риск, что загруженный руководитель со знанием английского языка не понял загруженного руководителя со знанием японского. Это возможность делегировать гарантию взаимопонимания человеческому интерфейсу.

По интересности с работой на Байконуре может сравниться разве что мой опыт работы переводчиком на сборах каратистов в России. Приезжал сихан, мастер 9-го дана (выше, чем сэнсэй). Я никогда не занимался карате, и мне хотелось за минимальное количество времени разобраться в незнакомой обстановке, освоить терминологию и мимикрировать под одного из них. Помню, что на одном из сборов ко мне в перерыве подошел один из заслуженных сэнсэев с российской стороны и попросил не кричать. А мы находимся в зале, где тренируются одновременно 200–300 человек, я перевожу команды, и произносить их надо громко, в том числе фразы вроде «Так, черные пояса после тренировки сдайте мне, я их увезу в Японию и вышлю вам взамен коричневые» (что означает понижение в уровне). Не могу же я мямлить такие фразы! Нет, я передаю при переводе ту же эмоцию. Вот так я покричал, будучи в полном праве, на 300 человек, которые представляют собой достаточно грозную боевую силу.

Я слышал теорию, что при каждом выученном до определенного уровня языке в человеке развивается отдельная языковая субличность, которая несет характеристики менталитета того народа, который на этом языке говорит. Это может быть обусловлено грамматическими структурами, как, например, доминирование глаголов в испанском. У меня есть достаточно мощная японская субличность, так что, когда я говорю по-японски, я совсем другой человек. Но в своей русской повседневной жизни я с японской субличностью особенно не сталкиваюсь. Есть какие-то концепты японского мировоззрения, которые меня очень привлекают. Например, «икигай». Приблизительно его можно перевести как «смысл жизни», но точнее это что-то вроде «цели», «направления», «пути». Японцы гораздо меньше думают абстрактными терминами, у них все куда более конкретно. Поэтому поэзия хайку - как увеличительное стекло на каком-то конкретном моменте. В наблюдении японцы очень сильны, в отличие от теоретизирования.

Александра Бибикова

переводчик с итальянского

«Меня очень часто спрашивают: „Ты так хорошо знаешь итальянский, почему не уезжаешь?„»

Мой выбор профессии начался с довольно смутного желания стать то ли устным переводчиком, то ли письменным. Просто меня всегда вдохновляло то, что перевод нужен для облегчения понимания между людьми. Мы часто и на одном языке друг друга не понимаем, а на разных - тем более. Я училась на филфаке МГУ и итальянский выбрала просто потому, что влюбилась в Италию, в язык и культуру. Помню один из своих первых опытов устного перевода: я помогала итальянскому режиссеру, который приехал в Россию снимать фильм об иконах. Его интересовал Спас Нерукотворный, так как в Италии этот жанр гораздо меньше распространен. Было одновременно очень интересно и сложно - специфическая тематика.

В конце концов я поняла, что мне нравится и устный, и письменный перевод, самое главное - что переводить, тема. Меня, допустим, не очень вдохновляет рутинная работа над документами или переговоры нефтяников. Я готова браться за что-то подобное, но мне важна социальная значимость моей работы. Например, сейчас часто требуется помощь переводчика для оформления документов на усыновление или для медицинского сопровождения.

Я бы сказала, что переводчик - это абсолютно неблагодарная профессия в том смысле, что те, кто может заплатить за эту работу, обычно не рассматривают его как стоящего человека. Часто заказчик хочет заплатить поменьше или не всегда относится уважительно. Так что переводчик далеко не самая прибыльная и уважаемая профессия. Но все же могу сказать, что в Москве много выпускников так или иначе работают по профессии, в частности с итальянским языком. И тут, как и много где, важно быть быстрым, уметь проникнуть в профессиональную среду, важен сам навык общения и умение завязывать знакомства, поддерживать связи. В самой работе очень важно понимание жизненных реалий страны, языком которой ты занимаешься.

Меня очень часто спрашивают: «Ты так хорошо знаешь итальянский, почему не уезжаешь?» В солнечной, беспечной, приветливой Италии сейчас очень сложно найти работу как итальянцам, так и приезжим. Так что профессионально работать с итальянским языком, мне кажется, в России, в Москве, проще, чем там. В итальянском масса подводных камней. Ты никогда не перестанешь совершенствоваться.

Моя работа - это постоянный компромисс между тем, что я хочу делать, и тем, за что мне платят деньги. Бывает достаточно муторно, приходится сидеть ночами с несколькими заказами сразу. Как бы хорошо ты ни сделал свою работу, все равно бывают недовольные клиенты, а что-то приходится переделывать, переоформлять. Но если ты занимаешься переводом не только ради денег или похвалы, тебя ждет много вдохновения и удовольствия. Вызов в работе переводчика есть всегда. Для меня таким вызовом было переводить итальянскую поэзию. Когда мы с коллегами работали над книгой стихов Коррадо Калабро, предполагалось, что я сделаю подстрочник, а затем поэт переработает мой материал в стихотворный - таким образом у нас будет такой совместный перевод. В итоге опубликовали мои подстрочники как то, что ближе к автору.

В переводе поэзии сложнее всего было передать на русский реалии итальянской жизни. Например, было стихотворение под названием «A targhe alterne», а такого понятия в русском языке просто не существует. Targhe alterne - это такой итальянский закон, он направлен на ограничение потока машин в центре города. По этому закону по четным дням можно въезжать в центр только на машине с четными номерами, и наоборот. Конечно, итальянцы найдут, как обойти почти любой закон, и почти в каждой семье есть две машины: одна с четными номерами, другая - с нечетными. Но тем не менее такое ограничение существует, и оно хорошо понятно любому итальянцу. Стихотворение заканчивалось фразой «наша жизнь несправедлива, как targhe alterne». В итоге мы перевели название как «Рулетка» и дали сноску с объяснениями.

Высокооплачиваемая работа на дому в интернете также найдется и для полиглотов, и просто для тех, кто, помимо родного языка, владеет хотя бы еще одним. Работа в интернете иностранным переводчиком является более высокооплачиваемой и востребованной по сравнению с работой копирайтера, однако, в связи с этим и более ответственной, требующей уверенных знаний и навыков.

С чего начать работу переводчиком в интернете?

Как правило, всех удаленных специалистов можно условно разделить на два вида:

1. фрилансеры, работающие через биржи;

2. внештатные специалисты.

Фрилансеры сами себе ищут клиента, выступая одновременно и специалистом по переводческой деятельности на дому, и менеджером, принимающим решение, когда и с кем ему работать. Общение со своим заказчиком зачастую происходит на уровне директоров. Внештатные специалисты же в основном работают переводчиком на издательские агентства, бюро переводов по схеме: получил заказ, сделал, получил новый. Оплата, как правило, у таких работников значительно ниже, чем у их коллег фрилансеров, а общение с заказчиком здесь происходит на уровне работодатель – сотрудник. Однако таким специалистам не нужно постоянно беспокоиться о регулярном поиске нового клиента и о том, будет ли завтра работа на перевод текстов, а это, несомненно, является плюсом этого вида сотрудничества в интернете.

Необходимые навыки для работы удаленным переводчиком

Работа в интернете больше всего востребована на перевод немецких и англоязычных текстов, как показывает статистика. Но и не составит особого труда найти в интернете хорошо оплачиваемое задание фрилансерам, владеющим испанским, французским, турецким, финским, польским и итальянским языками. Грамотный перевод текстов на эти языки, порой, даже более высоко оплачивается, из-за трудности поиска соответствующего специалиста в рунете, в то время, как английский изучает практически каждый школьник на постсоветском пространстве.

Довольно часто на биржах для переводчиков при регистрации новых пользователей и перед их допуском к выполнению заданий, администрация просит заполнить специальную анкету, с указанием опыта работы и приложить скан-копию диплома о соответствующем образовании и резюме. Также не в новинку и выполнение новыми пользователями и тестового задания на перевод.

Актуальные и проверенные биржи для заработка удаленным переводчиком

Если вы опытный специалист, уверенный в своей компетентности и претендующий на высокооплачиваемую работу переводчиком на дому, то сразу же можете начать искать применение своим способностям в интернете в одном из крупных агентств переводов, среди которых можем вам порекомендовать следующие:

  • perevedem.ru;
  • vacancy-perevod.ru.

После овладения некоторыми навыками работы над переводом текстов на этих биржах и заполнения собственного портфолио, вы сможете уверенно приступить к поиску более состоятельного заказчика. Требования для работы у выше перечисленных проектов в основном одни и те же: вас попросят предоставить диплом, портфолио, рекомендации с предыдущих мест работы (если есть). Если вы подойдете, то вас примут на работу с испытательным сроком, по завершении которого вы окажетесь в числе удаленных переводчиков агентства. Средняя стоимость за перевод текстов на дому технического содержания здесь равна 12 долларам за 1000 знаков, а литературного – 3,5 доллара.

Отдельно хочется выделить агентство Littera.ru, на котором действуют нежесткие меры отбора сотрудников: для работы на дому здесь не требуется диплом и прочие официальности, достаточно скачать пробное задание, должным образом выполнить перевод, отправить на проверку и все – вы приняты. Единственная оговорка, о которой сразу упоминает данное агентство – небольшая оплата. Так что, если у вас нет еще диплома, но вы уверенно владеете иностранным языком – добро пожаловать на Littera.ru, где работа переводчика текстов всегда ждет вас.

Кроме как в специализированных агентствах, вас ждет работа онлайн на дому на перевод различных текстов на биржах фрилансеров. Самыми лучшими и проверенными среди таких проектов для заработка на переводах считаются биржи Copylancer.ru и FreelanceJob.ru. Заработанные средства здесь выводятся регулярно через Сontact или Webmoney. Новичкам в переводческой деятельности можем порекомендовать такие проекты для заработка, как Weblancer, Free-Lance. Здесь ответственные и талантливые исполнители-новички ежемесячно зарабатывают на дому около 200 долларов в месяц. Также хороши для новоиспеченных переводчиков такие многофункциональные проекты как Etxt.ru, TextSale.ru, Advego.ru.

21.04.2016

Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять. Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза. Приятно то, что в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода. Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах. Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках. При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.
Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный. В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится. Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

Письменный перевод сильно проще, так как , художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.
Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем - срыву переговоров и потере прибыли.

Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов. Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация. Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.

Если вы ищите вакансии для переводчиков без опыта работы – то наверняка уже поняли, насколько это сложно. Когда-то я тоже начинал работать без опыта. И давайте я с вами поделюсь своими «секретами», как вы можете найти работу, даже если до этого не перевели ни строчки в своей жизни.

И для начала давайте разберемся, где лучше искать вакансии для начинающих переводчиков. И существуют ли они вообще в природе?

Где брать вакансии для переводчиков без опыта работы

Если бы меня спросили, в чем главная проблема начинающих переводчиков – я бы однозначно сказал, что это проблема с опытом работы.

Никому не нужны наши языковые сертификаты и профессиональные дипломы переводчиков. Всем нужен только этот самый «опыт». При чем в вакансиях могут требовать от одного года. От трех лет, и даже от пяти лет опыта работы.

Это то, что я называю «замкнутым кругом начинающего переводчика». Работу не дают, потому что нет опыта, а опыта нет – потому что нет работы. Но ведь откуда-то новые переводчики берутся? Никто не рождается сразу с пятью годами опыта работы.

Итак, первое – нам надо определиться, где мы будем искать работу. Заказчики переводов бывают разные. Самый распространенный тип – это бюро переводов. Они выступают посредниками между прямым заказчиком и конечным исполнителем.

Бюро переводов – это самые нетребовательные заказчики. Именно с них удобнее всего «стартовать» в качестве переводчиков.

Еще много вакансий обычно размещают разные заводы и предприятия.

Почему не надо «идти на завод»?

Дело в том, что на заводе вы всегда будете иметь дело с одной и той же тематикой. Соответственно, вы научитесь переводить только на одну тему. А в остальных темах останетесь все тем же новичком.

Я часто сталкивался с таким. Приходит устраиваться на работу переводчик с опытом работы 40 лет (буквально!)

Он 40 лет работал на предприятии, и сейчас ему 60, он вышел на пенсию, и хочет иметь дополнительный заработок от работы внештатным переводчиком в бюро переводов. Ему даешь заказ, а он «лыка не вяжет».

На заводе в своей теме он все знал буквально наизусть. Ему не над было даже читать перевод, чтобы сразу все правильно и быстро написать по-русски. Одни и те же термины, одни и те же языковые конструкции. А как только «шаг влево – шаг вправо» — он тут же теряется и превращается в того же самого «новичка» без опыта работы.

Поэтому если ваша цель – расти именно как переводчик – лучше начать работать с бюро переводов. Там они вам расслабиться не дадут. Сегодня инструкции, завтра договора, послезавтра личные документы. Набьете руку так, что с любой темой потом справитесь.

Но ведь и в бюро переводов требуют опыт.

Если вы пытались уже отправлять свои резюме в такие агентства, то наверняка столкнулись с тем, что на ваши письма они даже не отвечают. И не помогают ни приложенные тестовые переводы, ни языковые сертификаты. Ни дипломы «с отличием».

А здесь давайте разберемся, как же все-таки обращаться в бюро переводов, чтобы получить заказ.

Как правильно подавать резюме, чтобы получить заказ

И вот вам первое откровение, о котором вы, наверняка, даже не догадывались. На самом деле в бюро переводов не нужен ваш опыт работы. Даже если вы напишите в резюме «10 лет опыта от звонка до звонка» — все равно они вам, скорее всего, не ответят.

Все дело в том, что они вас не знают. Они вам не доверяют. Где вы работали 10 лет? Какой результат получили? Если вы 10 лет работали, почему вы до сих пор сотрудничаете с бюро переводов, а не нашли своих заказчиков?

Вопросов много, а ответ один – на всякий случай не будем связываться. Будем все заказы выполнять силами тех переводчиков, которых мы уже проверили.

И вот тут есть очень простой способ «познакомить» бюро переводов с собой. Просто позвоните им.

Да, вот так все просто. Если они хотя бы услышат ваш голос – вы уже выделитесь из десятков ежедневных безликих соискателей.

А если вы еще и лично к ним загляните – то тогда совсем будет здорово. Там вы расскажите о себе, покажите, на что вы способны.

Заключение

В заключении я хочу немного резюмировать все вышесказанное.

Вакансии для переводчиков без опыта работы есть. Их очень много, и они буквально у вас под носом. Но вам их не дадут, даже если у вас 10 лет опыта работы =)

Просто потому что вам не доверяют. Чтобы вызвать доверие у бюро переводов (чтобы они хотя бы разок рискнули дать вам заказ) – звоните и ходите к ним лично.

На первых заказах – берите все, что дают, и не торгуйтесь по ставкам. Сначала вам надо войти в рынок, а уже потом смотреть – где потеплее.

Если хотите начать зарабатывать сразу хорошие деньги – получите минимум 3 года опыта работы за 30 дней. Это можно сделать на под руководством опытного редактора.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Привет, мои дорогие читатели! Вы знаете, я сегодня начал задумываться над тем, что работа в интернете перевод текстов с английского принесет мне неплохой дополнительный доход. Услуги переводчика – удобный способ зарабатывания денег в Интернете тем, кто владеет на необходимом уровне одним или двумя иностранными языками.

Не владеете английским на должном уровне? Вот вам очень приличная школа SkyEng, дающая возможность бесплатно изучать английский . Школа с очень хорошей репутацией. Можно неплохо подтянуть свой английский в сжатые сроки, если нужно.

С английским на «ты» и можете учить других людей? Стоит обратить внимание на сервис Скай Инг , где вы сможете зарегистрировать свое резюме в качестве учителя английского, и пройти собеседование для приема в команду специалистов. Отличная возможность зарабатывать на знании английского и работе с учениками по скайпу!

Это не просто хобби человека! Переводы, как и другой Интернет-заработок на дому, требует от вас не только профессионального подхода, но и много других качеств делового, коммуникативного, личного характера. Если вы поставили себе цель стать хорошим и высокооплачиваемым переводчиком-фрилансером, соберите всю волю, и необходимую информацию в кулак. Сегодня я напишу вам полезные рекомендации, облегчающие работу и поиск заказчиков.

Работа переводчиком на дому через интернет

Английский язык я знаю столько, сколько помню себя. В детстве я постоянно слушал музыку и пытался перевести себе слова из любимой песни. Для меня обучение нового языка становилось словно игрой, мальчиков вполне можно брать на «Слабо», постоянно присутствует дух перфекционизма и стремление становится лучше.

Как только окончил школу и университет, я понял, что языковой практики у меня не так и много. Нет, я но и все. Через несколько лет проходя таможенный контроль, я начал запинаться, было жутко неудобно, ведь английский я считал своим вторым, после русского, языком.

С этим нужно было что-то делать, к тому же постоянная нехватка денег давала о себе знать. Я начал заниматься репетиторством, но вскоре понял, что это совершенно не мое. Тогда я начал искать работу переводчика онлайн. Во-первых, наработав немного клиентов, я начал сам выбирать темы, а во-вторых, у меня всегда была лишняя копейка, и я не забывал язык. Это очень удобно, к тому же постоянно улучшается словарный запас. Я даже не думал, что не знаю еще столько слов, это, несмотря на то, что словарный запас английского языка не такой и большой. Сейчас переводы текстов являются моим хобби. Таким образом, я себе экономлю на репетиторах и уверен, что не забуду английский.

Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

Возможности, которые перед вами открыты

Последовательный перевод во время устного диалога. Я сам нередко делал такие переводы, но вот работал не удаленно, а так. Дело было недалеко от Байкала, когда я добирался туда автостопом с моими друзьями. На озеро приехала группа американских туристов, не знаю, куда делся американский гид, но суть в том, что им дали нашего гида, который мог сказать только: «Хелло». Я не мог не повлиять на репутацию нашей страны, и занялся последовательным переводом. Суть: гид говорит предложение, ты его слушаешь, потом переводишь на английский, и так несколько часов беспрерывного «talking».

Существует и такая работа в онлайн режиме, вы подключаетесь к диалогу как участник конференции, совещания или семинара дистанционно, по скайп связи. Денег, конечно, за свои услуги я не взял, но вот вы таким способом можете неплохо заработать.

Юридически грамотный технический перевод и другие узкоспециализированные темы оценивается намного выше, чем классические. Если ваш перевод будут использовать для «внутреннего» использование в рабочем процессе это одно дело, но вот задачи технического перевода – создать тексты, которые будут использованы во время работы с иностранными партнерами или нормативного обеспечивать бизнес.


Нотариальные переводы. Если вы переезжаете в другую страну, вам нужно нотариально перевести документы или международные договоры. Скажу сразу, что это неплохой заработок, ведь мой друг занимается этим уже много лет подряд. Он не сидит дома, для работы ему только нужен компьютер и выход в Интернет, чтобы получить и отправить работу.

Единственное, что нужно учитывать, переводчик должен сам получить определенную лицензию для занятия таким видом деятельности. Стоит она недорого, но вот получить ее можно только сдавши определенные экзамены на знание языка и на его уровень. Нотариусы, как правило, работают с переводчиками на долгосрочной основе, поэтому если вы найдете себе работодателя, можете считать что это всерьез и надолго.

Коррекция и редактирование материалов на разных языках. Эта работа на дому не слишком оплачиваемая (т.к. собственно тексты не нужно переводить, нужно только корректировать ошибки), но, в то же время, сам процесс не менее трудоемкий.

Необычный заработок для тех кто не стоит на месте

Хотелось рассказать вам про одну работу, которая не совсем относится к переводам, но связана с иностранными языками. Я могу даже ее рекомендовать тем, кто хочет получить практику иностранного языка и хочет больше на нем общаться. Суть в чем, есть сайты, и вам нужно о нем рассказать: что вы видите, легко ли на нем найти информацию, что вам нравится, что нет.

Это нужно для того, чтобы владелец сайта знал, насколько рационально используется место и как легко можно найти необходимую информацию. Я занимался этой работой года полтора, потом решил найти что-то другое. Нет, мне не то чтобы перестало нравиться, просто я всегда развиваюсь и редко стою на одном месте, даже если на нем тепло и уютно. Работу искал на этом сайте https://www.rev.com/freelancers/transcription . Может вам будет полезна эта информация. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментарии, с радостью вам помогу.

На этом же сайте я нашел себе субтитров к разным телевизионным шоу и фильмам. Единственное что может вас смутить, деньги приходят на платежную систему PayPal, так что поинтересуйтесь, перед тем как регистрироваться, или в вашем городе есть пункт обналичивания PayPal. Украина, допустим, имеет офис компании только в Киеве.

Где еще найти работу для начинающих, которые хотят заняться переводом текстов?

Для того чтобы работать на дому, вам нужен только компьютер с выходом в сеть и несколько часов свободного времени. Казалось, было бы желание, а вакансии сами найдутся, просто нужно зарегистрироваться на специализированном сайте, и приступить к работе на дому.


Но на деле все сайте имеют собственные рабочие особенности, о которых никто вам не расскажет при регистрации. В результате может оказаться, что такая работа вам не подходит, а время вы уже потеряли, и заработок получили не такой, как ждали. Поэтому прежде чем регистрировать свой аккаунт, подумайте над схемой работы, какая вам больше подойдет.

Отечественные сообщества переводчиков

Сеть поиск-переводчика.рф – популярный сайт для поисков сотрудников ориентированных на русский рынок. В Поиск-Переводчика РФ есть немало специалистов, которые работают не только с популярными языками, но и на языке стран ближнего и дальнего зарубежья. Минус этой системы – существенное преобладание желающих работать над заказчиками. Зато здесь всегда можно найти информацию об удаленной работе для переводчиков.

Онлайн бюро

Еще один тип работы на дому для переводчика – трудоустроиться в специализированном бюро. Здесь вы можете зарегистрироваться как профессиональный дипломированный специалист и получить заказ на письменный перевод юридической, медицинской, технической литературы.

А можете выполнять удаленно менее трудоемкие письменные переводы или оформлять заказы на устные последовательные переводы, литературные переводы, стилистические или грамматические корректировки текста.

Стать членом специализированного бюро – особенная разновидность работы для переводчика. В качестве посредника между переводчиком и заказчиком работодатель берет себе фиксированный процент комиссионных. Но только на этом сайте вы можете часто найти достаточно высокооплачиваемую работу.

Вам в помощь!

Рейтинговую таблицу отечественных и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте https://translationrating.ru/ . Здесь удобно выбирать потенциальное место работы по категориям.

Самый крупный в мире ресурс фриланса Freelancer.com тоже поможет вам найти потенциального работодателя. На портале большинство людей занимаются рерайтом или копирайтом, поэтому переводчики, а тем более профессиональные, здесь на вес золота.

Проектные заказы можно найти на странице

  • https://www.weblancer.net/ ,
  • https://work-zilla.com ,
  • http://www.etxt.ru/ .

Думаю, это маленькая статья станет вам полезной, и вы решитесь зарабатывать деньги удаленно и сами станете себе хозяином. Если вы уже давно работаете переводчиком, напишите в комментариях, как вы начинали и почему решились на такую работу. Будет интересно почитать и, возможно, вы дадите толчок кому-то из тех, к то мечтает о подобной работе, но так и не решается начать…

Подписывайтесь на блог, и всегда узнавайте много нового и интересного обо всем на свете!

Текст — агент Q. специально для

Вконтакте

Loading...Loading...