Отчества на украинском языке. Украинские фамилии: список и склонение

УКРАИНСКИЕ МУЖСКИЕ ИМЕНА (ЧОЛОВІЧІ ІМЕНА)

1. Здесь вы найдете почти 400 современных украинских мужских имен

(в таблице приведены русские паспортные имена и их прямые украинские аналоги, а также имена для крещения в соответствии со святцами Украинской православной церкви Киевского патриархата, сокращенно - УПЦ КП).

2. Здесь вы также найдете сведения о популярности имен новорожденных в Украине в 2018-2019 гг (напротив каждого имени приведена пометка: Top 15, Top 30, Top 100 или ""очень редкое имя"").

3. Материалы этого раздела основываются на официальных данных из трех профильных учреждений Украины: Институт языкознания имени О.О. Потебни Национальной Академии наук Украины; Департамент государственной регистрации (Укрдержреестр) при Министерстве юстиции (а также территориальные отделы ЗАГС / ДРАЦС); Издательский отдел УПЦ Киевского патриархата // Інститут мовознавства імені Олександра Опанасовича Потебни НАН України; Департамент державної реєстрации (Укрдержреєстр) - подробный список книг, статей, документов и ссылок находится в конце раздела.

На этой странице сайта приведено около 400 украинских мужских имен, наиболее известных нам из жизни, художественной литературы и истории. Список большой, но далеко не все имена из него можно встретить у сегодняшних новорожденных. По данным областных органов ЗАГС / ДРАЦС Украины в активном использовании находится всего лишь 100-120 мужских имен.

Самые популярные в наши дни имена разделены на три группы: Top 15 (в эту группу входит 15 самых популярных имен среди новорожденных мальчиков по всей Украине), Top 30 (имена, находящиеся на 16-30 местах рейтинга популярности, то есть имена, "входящие в первую тридцатку" рейтинга популярности) и Top 100 (занимающие 31-100 места, то есть, имена, "входящие в первую сотню" популярных имен среди мальчиков Украины).

Остальные 300 имён отнесены к редким или очень редким. "Редкие имена" - это достаточно живые имена, которые хоть и не очень часто, но регулярно регистрируются в отделах ЗАГС / ДРАЦС Украины. А "очень редкие" имена - это имена, вышедшие из активного использования (если за период с 2014 по 2016 год отделами ЗАГС / ДРАЦС по всей Украине не было зарегистрировано ни одного новорожденного с таким именем, то его будем считать "очень редким").

[ имена от А до И ] , [ имена от К до Я ]

русское имя

(паспортные формы)

соответствующие

украинские имена

(паспортные формы)

популярность

в Украине

в 2018-2019 гг

церковное имя

по святцам УПЦ КП

(имя для крещения)

А
Абакум, Аввакум Абаку м, Аваку м очень редкие Авакум
Абрам (см. Аврам) Абра м очень редкое
Авраам, Авраамій
Абросим (см. Амвросий)
Август, Августин А вгуст, Августи н очень редкие Августин
Авдей Авді й; реже - Овді й редкие Авдій
Авель А вель редкое Авель
Авенир Авені р редкое Авен ір
Аверкий Ове ркій; реже - Ове рко и Аве ркій очень редкие Аверкій
Аверьян (см. Валериан) Овер"я н, Авер"я н очень редкие Валеріан
Авксентий (см. Аксентий)
Аврам, Аврамий, Авраам Авра м, Овра м, Авраа м Авра м, Авраа м - редкие имена; Овра м- очень редкое Авраам, Авраамій
Агап, Агапий Ага пій очень редкие Агапій
Агафон Агаф о н, Агап о н очень редкие Агафон
Аггей, Агей Огі й, Оге й очень редкие Аггей
Адам Ада м Ада м - Top 100 Адам
Адриан Адріа н редкое Адріан
Азар, Азарий Аза рій, Аза р редкие Азарія
Аким Акі м; реже - Яки м Акі м - Top 100; Яки м - очень редкое Іоаким
Акинф, Акинфий Акі нф, Акі нфій, Які нф очень редкие Іакинф, Іакінф
Аксентий, Аксён Оксе нтій, Овксе н, Оксе н очень редкие Авксентій
Александр Олекса ндр, Оле сь, Ле сь Олекса ндр - Top 15; Оле сь - Top 100; Ле сь - очень редкое Олександр
Алексей Олексі й Олексі й - Top 30 Олексій
Алфёр, Алферий Олефі р очень редкое Єлевферій
Альберт Альбе рт Альбе рт - Top 100 / заимствованное имя
Альбин Альбі н очень редкое / заимствованное имя
Альфред Альфре д очень редкое / заимствованное имя
Амвросий (см. Абросим) Амвро сій, Амбро сій очень редкое Амвросій
Анастас, Анастасий Анаста с, Анаста сій, Наста с очень редкие Анастасій
Анатолий Анато лій очень редкое Анатолій
Андрей Андрі й Андрі й - Top 15 Андрій
Андриан, Андриян (см. Адриан) Андріа н, Андрія н очень редкие Адріан
Андроник, Андрон Андро ник, Андро н очень редкие Андроник
Аникей, Аникий Они кій; реже Ани кій очень редкие Іоанникій
Анисим (см. Онисим) Они сим, Они сько очень редкие Онисій
Антип Анти п очень редкие Антипа
Антон, Антоний Анто н; Анті н и Анто ній Анто н - Top 100 (имена Анті н и Анто ній не встречаются) Антоній
Антонин Антоні н очень редкое Антонін
Ануфрий (см. Онуфрий) Оно прій, Ону прій очень редкие Онуфрій
Аполлинарий Аполліна рій очень редкое Аполлінарій
Аполлон, Аполлоний Аполло н, Аполло ній Аполло н - редкое; Аполло ній - очень редкое Аполлон, Аполлоній
Арефий, Арефа Оре фій, Оре фа очень редкие Арефа
Ариан Аріа н редкое Аріан
Аристарх Ариста рх, Арістарх редкие Аристарх
Аркадий Арка дій редкое Аркадій
Арнольд Арно льд редкое / заимствованное имя
Арон Аро н, Ааро н редкие Аронос
Арсений, Арсентий, Арсен Арсе н; реже - Арсе ній; еще реже - Арсе нтій Арсе н и Арсе ній - Top 30 Арсеній
Артамон Артемо н редкое Артемон
Артём, Артемий Арте м; реже - Арте мій Арте м - Top 15; Артемій - Top 100 Артема, Артемій
Артур Арту р Арту р - Top 100 / заимствованное имя
Архип Архи п Архи п - Top 100 Архип
Асей Осі я очень редкое Осія
Аскольд Аско льд редкое // имя киевского князя
Астафий (см. Евстафий)
Афанасий Пана с, Опана с, Тана с, Афана сій Пана с, Афана сій - редкие; Опана с, Тана с - очень редкие Афанасій
Афиноген Афіноге н очень редкое Афіноген
Африкан Африка н очень редкое Африкан
Б
Бажен Баже н, Бажа н редкие // общеславянское имя
Бенедикт (см. Венедикт) Бенеди кт очень редкие Венедикт
Бернард Берна рд очень редкое / заимствованное имя
Богдан, Дан Богда н, Да н Богда н - Top 15; Да н - Top 100 Феодот
Боголеп Боголі п очень редкое Феопрепій
Богумил, Богуслав Богуми л, Богусла в редкие // общеславянские имена
Болеслав Болесла в редкое // общеславянское имя
Бонифат, Бонифатий Боніфа тій, Воніфа тій очень редкие Воніфатій
Борис, Борислав Бори с, Борисла в редкие Борис
Боромир Бороми р редкое // общеславянское имя
Бронислав Бронісла в редкое // общеславянское имя
Будимир Будими р очень редкое // общеславянское имя
В
Вавила, Вавил Вави ло, Вави л очень редкое Вавила
Вадим Вади м Вади м - Top 30 Вадим
Валентин Валенти н редкое Валентин
Валериан, Валерьян Валеріа н, Валер"я н Валеріа н - редкое; Валер"я н - очень редкое Валеріан
Валерий Вале рій редкое Валерій
Вальдемар (см. Владимир) Вальдема р очень редкое / заимствованное имя
Варлаам, Варлам Варла м редкое Варлаам
Варсонофий, Варсоноф Варсоно фій очень редкое Варсонофій
Варфоломей Варфоломі й, Бартоломі й Варфоломі й - редкое; Бартоломі й - очень редкое Варфоломій
Василий Васи ль; редко - Васи лій Васи ль - Top 100; Васи лій - редкое Василій
Венедикт Венеди кт, Бенеди кт очень редкое Венедикт
Вениамин Веніамі н Веніамі н - Top 100 Веніамін
Верослав Віросла в очень редкое // общеславянское имя
Викентий Віке нтій очень редкое Вікентій
Виктор Ві ктор редкое Віктор
Викул, Викула Ваку ла очень редкое Вукол
Вил, Виль Ві ль очень редкое Віл
Вильгельм Вільге льм очень редкое / заимствованное имя
Виссарион Віссаріо н редкое Віссаріон
Виталий Віта лій Віта лій - Top 100 Віталій
Витольд, Витовт Віто льд очень редкое / заимствованное имя
Владимир Володи мир Володи мир - Top 30 Володимир
Владислав Владисла в; очень редко - Володисла в Владисла в - Top 15 Владислав
Влас, Власий Вла с; редко - Ула с, Вла сій Вла с - Top 100; редко - Ула с, Вла сій Власій
Властимил Властими л редкое // общеславянское имя
Володар Волода р редкое // общеславянское имя
Всеволод Все волод Все волод - Top 100 Всеволод
Всеслав Всесла в очень редкое // общеславянское имя
Вячеслав, Вацлав В"ячесла в, Ва цлав В"ячесла в - Top 100 В"ячеслав
Г
Гавриил, Гаврил, Гаврила Гаври ло, Гавриї л, Габріе ль Гаври ло, Гавриї л, Габріе ль - встречаются все варианты, правда редко Гавриїл
Галактион Галактіо н очень редкое Галактіон
Геннадий Генна дій редкое Геннадій
Генрих Ге нріх редкое / заимствованное имя
Георгий Гео ргій редкое Георгій
Герасим Гераси м, Гараси м очень редкое Герасим
Герман Ге рман Ге рман - Top 100 Герман
Гермоген Гермоге н очень редкое Єрмоген
Глеб Глі б; редко - Гле б Глі б - Top 100 Гліб
Гордей Горді й Горді й - Top 100 Гордій
Григорий Григо рій; редко - Григо р, Гри гір Григо рій и Григо р - редкие имена; Гри гір - очень редкое Григорій
Гурий, Гурьян Гу рій очень редкое Гурій
Густав (см. Август) Густа в очень редкое Августин
Д
Давыд, Давид Дави д Дави д - Top 30 Давид
Далими р, Далеми р Далим и р, Далімі р редкое имя // общеславянское имя
Дамир Дамі р Дамі р - Top 100 // интернациональное имя (носят украинцы, татары, …)
Дан (см. Богдан)
Даниил, Данил, Данила Дани ло, Даниї л, Даніе ль, Дані л Дани ло и Даниї л - Top 15 (Данило немного чаще, чем Даниї л); Даніе ль - Top 30; Дані л - встречается редко Даниїл
Данислав Данісла в Данісла в - Top 100 // общеславянское имя
Даримир, Даромир, Дарослав Дарими р, Дароми р, Даросла в очень редкие // общеславянские имена
Дарий Да рій Да рій - Top 100 // имя набирает популярность
Дементий Деме нтій очень редкое Дометій, Дометіан
Демид Деми д; устаревшая форма - Діом и д Деми д - Top 100 Діомид
Демьян Дем"я н, Даміа н Дем"я н и Даміа н - Top 100 Даміан
Денис Дени с Дени с - Top 15 Діонисій
Деян Дея н редкое // общеславянское имя
Дионисий (см. Денис) Діоні сій редкое Діонисій
Дмитрий Дмитро ; редко - Дми трій, Дмі трій, Дими трій Дмитро - Top 15 (формы Дми трій, Дмі трій и Дими трій встречаются редко) Димитрій
Добромир, Добромысл, Доброслав, Добрыня Доброми р, Доброми сл, Добросла в, Добри ня редкие имена // общеславянские имена
Доминик Доміні к Доміні к - Top 100 Домнін
Донат Дона т очень редкое Донат
Дорофей Дорофі й, До рош Дорофі й - редкое, До рош - очень редкое Дорофей
Е
Евгений Євге ній, Євге н; одинаково часто Євге ній и Євге н - Top 30 Євгеній
Евдоким Євдоки м очень редкое Євдоким
Евсей, Евсевий Овсі й, Євсе вій Євсе вій - редкое, Овсі й - очень редкое Євсевій
Евстафий, Астафий, Астах Євста хій, Євста фій (разговорные формы: Ста хій, Ста х), Оста п очень редкие имена Євстафій, Євстохій
Евстигней Євстигні й очень редкое Євсигній
Евстрат, Евстратий Євстра т очень редкое Євстратій
Евтихий, Евтей Євти хій очень редкое Євтихій
Егор, Егорий Єго р Єго р - Top 30 Георгій
Елизар, Елеазар Єлиза р, Єліз а р, Єлеаза р Єлиза р и Єліза р - редкие имена, Єлеаза р - очень редкое Єлеазар
Елисей Єлісе й; реже - Єлисе й Єлісе й и Єлисе й - Top 100 Єлисей
Емельян Омеля н очень редкое Еміліан
Епифан Єпіфа н очень редкое Єпифаній
Еремей Єремі й, Веремі й, Яре ма Яре ма - Top 100; Єремі й - редкое имя; Веремі й - очень редкое Єремій
Ермила, Ермил Єрми л очень редкое Єрмил
Ермолай, Ермол Єрмола й очень редкое Єрмолай
Ерофей Єрофі й, Єрофе й (разговорн. Ярош) очень редкое Єрофей
Ефим, Ефимий Юхи м, Єфи м Єфи м - Top 100; редко - Єфім, Євфімій; Юхи м не встречается Євфимій
Ефрем Охрі м, Єфре м очень редкие Єфрем
Ж
Ждан Жда н Жда н - Top 100 // общеславянское имя
З
Захар, Захарий Заха р, Заха рій Заха р, Заха рій - Top 100 Захарія
Зенон Зено н очень редкое Зенон, Зинон, Зіна
Зигмунд Зи гмунд очень редкое / заимствованное имя
Зиновий Зіно вій очень редкое Зіновій
Златомир Златоми р редкое
// общеславянское имя
Зореслав Зоресла в редкое // общеславянское имя
Зорян, Зарян Зоря н Зоря н - Top 100 // общеславянское имя
Зосим, Зосима Зо сим очень редкое Зосима
И
Иван Іва н Іва н - Top 15 Іоан
Игнат, Игнатий Ігна т, Ігна тій, Гна т Ігна т - Top 100; Ігна тій, Гна т - очень редко Ігнатій
Игорь І гор І гор - Top 100 Ігор
Иероним Ієроні м очень редкое Єронім
Измаил, Измайла, Измайло Ізмаї л очень редкое Ісмаїл
Изосим (см. Зосим, Зосима) Зо сим очень редкое Зосима
Изот Ізо т очень редкое Зотик
Иларий, Илар Іла рій редкое Іларій
Илларион, Иларион Іларіо н Іларіо н - Top 100 Іларіон
Илья Ілля Ілля - Top 15 Ілля
Иннокентий Іноке нтій очень редкое Інокентій
Иоанн (см. Иван) Іоа нн (встречается как паспортное имя) Іоа нн - Top 100 Іоан
Иов, Иов Іо в, Йо в Іо в - редкое; Йо в - очень редкое Іов
Иона Іо на, Йо на очень редкие Іона
Ионафан (Ионатан) Йоната н, Ионата н Йонатан, Ионатан - редкое Ионафан (Ионатан), библейское имя
Иосиф Й о сип, Й о сиф, О сип Йо сип, Йо сиф, Іосіф - редкие; О сип - очень редкое Іосиф
Ипат, Ипатий Іпа т, Іпа тій очень редкое Іпатій
Ипполит Іполи т очень редкое Іполит
Ираклий Іра клій очень редкое Іраклій
Исай Іса й очень редкое Ісайя
Исак, Исаак, Исакий Іса к очень редкое Ісаак, Ісаакій, Ісакій
Исидор (см. Сидор) Си дір очень редкое Ісидор

|
украинское имя для, украинское имя 505
Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.

Существует также мнение, что отчества украинскому языку не свойственны и являются следствием российского влияния.

  • 1 Имя
  • 2 Отчество
    • 2.1 Мужские
    • 2.2 Женские
  • 3 Фамилия
  • 4 См. также
  • 5 Примечания
  • 6 Литература
  • 7 Ссылки

Имя

Украинцы в целом используют те же личные имена, что и русские, так как пользуются общими источниками - традиционные восточнославянские и пришедшие с христианством. При этом украинский язык сохраняет восточнославянскую традицию, не допускающую начального а, поэтому в заимствованных именах оно зачастую заменяется на о:

  • Александр - Олександр, Олесь;
  • Алексей - Олексій, Олекса;
  • Афанасий - Опанас, Панас;
  • Андрей - Андрій;
  • Антон - Антон, Антін.

Формы Ондрій, Онтін также существуют, но распространены значительно меньше.

Исторически в восточнославянских языках не было звука ф, что отражается в уже упомянутой форме «Опанас», а также в официальном варианте имени Филипп - Пилип. народной речи буква «ф» обычно заменялась на «п» (Филипп - Пилип), тогда как «фита» - чаще всего на «т» (Фёкла - Текля, Феодосий - Тодось, Фадей - Тадей и др.).

Характерным для украинских вариантов по сравнению с русскими является также окончание о:

  • Пётр - Петро;
  • Михаил - Михайло;
  • Павел - Павло;
  • Дмитрий - Дмитро.

Другие отличающиеся имена:

  • Владимир - Володимир;
  • Николай - Микола;
  • Ефим - Юхим;
  • Евстафий - Остап;
  • Игнат - Гнат;
  • Иосиф - Осип, Йосип;
  • Сергей - Сергій;
  • Никита - Микита;
  • Анна - Ганна;
  • Елена - Олена;
  • Наталья - Наталя;
  • Наталия - Наталія;
  • Светлана - Світлана;
  • Екатерина - Катерина;
  • Татьяна - Тетяна;
  • Агриппина - Горпина;
  • Фекла - Векла, Текля.

В настоящее время, однако, есть широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с фамилией, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; в зависимости от данных, указанных в свидетельстве о рождении. Имя «Наталья» и «Наталия» в Советском Союзе считались одним именем, на Украине узаконены, как разные имена. К формам «Наталя», «Наталія» добавилась форма «Наталка», которая встречается реже.

Следует также отметить, что многие типично украинские формы православных имён, начиная с 1930-х годов, на советской Украине постепенно вытеснялись их русскими или квази-русскими аналогами, и сохранялись лишь в западных областях. Например, на восточной Украине вместо традиционного украинского Тодось, Тодосій в настоящее время употребляется русифицированная форма Феодосій.

Имена, мало распространённые среди простых людей до начала XX века (например, Виктор), имеют идентичные формы в русском и украинском языках.

Отчество

Мужские

Образуются с помощью -(й)ович, -ич:

  • Олексійович ;
  • Дмитрович ;
  • Хомич .

Суффикс іч употребляется только в отчестве Ілліч.

Женские

Образуются с помощью -ївна, -івна:

  • Борисівна ;
  • Віталіївна .

От имени Микола образуются отчества Миколайович, Миколаївна.

украинское имя 505, украинское имя алина, украинское имя для, украинское имя мальчика

Украинское имя Информацию О

Украинские имена относятся к группе восточнославянских имен, они похожи на русские и белорусские имена.

Современный украинский именослов делится на несколько групп:

Славянские имена

Имена из православного календаря (связанные с религиозной традицией)

Европейские имена.

Украинские женские имена

Августа

Агапія

Агафія

Аглаїда

Аглая

Агнія

Агрипина

Аделаїда

Аделіна

Адріана

Азалія

Алевтина

Аліна

Аліса

Алла

Альбіна

Беатриса

Белла

Берта

Богдана

Богуслава

Болеслава

Борислава

Броніслава

Валентина

Валерія

Ванда

Варвара

Василина

Васса

Вероніка

Вікторина

Вікторія

Віола

Віолетта

Віра

Віта

Віталіна

Влада

Владислава

Володимира

Галина

Ганна

Гафія

Гелена

Георгіна

Глафіра

Гликерія

Горпина

Дарія

Діана

Діна

Домна

Домнікія

Дора

Дорофея

Евеліна

Елеонора

Ельвіра

Емілія

Емма

Євгена

Євгенія

Євдокія

Євдоксія

Євлалія

Євлампія

Євпраксія

Єлизавета

Єпистима

Єфимія

Єфросинія

Жанна

Зінаїда

Іванна

Ізабелла

Ізольда

Іларія

Ілона

Інга

Інеса

Інна

Іраїда

Ірина

Ісидора

Казимира

Калерія

Каліста

Каміла

Капитоліна

Карина

Кароліна

Катерина

Кіра

Клавдія

Клара

Клементина

Корнелія

Ксенія

Лада

Лариса

Леокадія

Леонтина

Леся

Ликерія

Ліана

Лідія

Ліліана

Лілія

Ліна

Лукерія

Лукія

Любовь

Людмила

Мавра

Маргарита

Марина

Марія

Марфа

Мар"яна

Матильда

Меланія

Мелетія

Мелітина

Милана

Милослава

Мирослава

Михайлина

Мотрона

Надія

Настасія

Наталія

Неллі

Неоніла

Ніка

Ніна

Нонна

Одарка

Оксана

Олександра

Олександрина

Олена

Олеся

Олімпіада

Олімпія

Оляна

Ольга

Онисія

Орина

Павла

Павлина

Парасковія

Пелагія

Поліна

Пульхерія

Рада

Раїса

Регіна

Рената

Римма

Роза

Роксолана

Ростислава

Руслана

Руфіна

Сабіна

Саломея

Світлана

Северина

Секлета

Серафима

Сидора

Сільвія

Сніжана

Соломія

Софія

Станіслава

Стелла

Степанида

Стефанія

Таїсія

Тамара

Теофіла

Тереза

Тодора

Тодося

Улита

Уляна

Устина

Фаїна

Февронія

Фекла

Феодосія

Феофанія

Феофіла

Фотинія

Фросина

Харита

Харитина

Хима

Хівря

Хотина

Христина

Югина

Юліана

Юлія

Юліяна

Юстина

Юхимія

Явдоха

Ядвіга

Якилина

Яніна

Ярина

Наша новая книга "Энергия имени"

Олег и Валентина Световид

Адрес нашей электронной почты: [email protected]

На момент написания и публикации каждой нашей статьи ничего подобного в свободном доступе в интернете нет. Любой наш информационный продукт является нашей интеллектуальной собственностью и охраняется Законом РФ.

Любое копирование наших материалов и публикация их в интернете или в других СМИ без указания нашего имени является нарушением авторского права и преследуется Законом РФ.

При перепечатке любых материалов сайта ссылка на авторов и сайт – Олег и Валентина Световид – обязательна.

Украинские имена. Украинские женские имена

Внимание!

В сети интернет появились сайты и блоги, которые не являются нашими официальными сайтами, но используют наше имя. Будьте осторожны. Мошенники используют наше имя, наши электронные адреса для своих рассылок, информацию из наших книг и наших сайтов. Используя наше имя, они затягивают людей на различные магические форумы и обманывают (дают советы и рекомендации, которые могут навредить, или выманивают деньги на проведение магических ритуалов, изготовление амулетов и обучение магии).

На наших сайтах мы не даём ссылок на магические форумы или на сайты магов-целителей. Мы не участвуем в каких-либо форумах. Мы не даем консультаций по телефону, у нас нет на это времени.

Обратите внимание! Мы не занимаемся целительством и магией, не делаем и не продаем талисманы и амулеты. Мы вообще не занимаемся магической и целительской практикой, не предлагали и не предлагаем таких услуг.

Единственное направление нашей работы – заочные консультации в письменной форме, обучение через эзотерический клуб и написание книг.

Иногда люди нам пишут, что на каких-то сайтах видели информацию о том, что мы якобы кого-то обманули – брали деньги за целительские сеансы или изготовление амулетов. Мы официально заявляем, что это – клевета, неправда. За всю свою жизнь мы ни разу никого не обманули. На страницах нашего сайта, в материалах клуба мы всегда пишем, что нужно быть честным порядочным человеком. Для нас честное имя – это не пустой звук.

Люди, которые пишут о нас клевету, руководствуются самым низменными мотивами – завистью, жадностью, у них черные души. Наступили времена, когда клевета хорошо оплачивается. Сейчас многие Родину готовы продать за три копейки, а заниматься клеветой на порядочных людей еще проще. Люди, которые пишут клевету, не понимают, что они серьезно ухудшают свою карму, ухудшают свою судьбу и судьбу своих близких людей. Говорить с такими людьми о совести, о вере в Бога бессмысленно. Они не верят в Бога, потому что верующий человек никогда не пойдёт на сделку с совестью, никогда не будет заниматься обманом, клеветой, мошенничеством.

Мошенников, псевдомагов, шарлатанов, завистников, людей без совести и чести, жаждущих денег, очень много. Полиция и другие контролирующие органы пока не справляются с возрастающим наплывом безумия "Обман ради наживы".

Поэтому, пожалуйста, будьте внимательны!

С уважением – Олег и Валентина Световид

Нашими официальными сайтами являются:

Приворот и его последствия – www.privorotway.ru

А также наши блоги:

Украинские имена имеют много общего с русскими и белорусскими. Это неудивительно, ведь наши народы имеют общие корни и одну историю. Переплетение судеб привело к тому, что сейчас на Украине просят записать детей в русскоязычной форме имени, в то время как на родном языке оно может звучать совсем по-другому. В чем же особенность украинских имен?

Заглянем в прошлое

Сейчас на Украине возвращается мода называть детей старославянскими именами. Так в садиках и школах можно встретить девочек Богдану, Мирославу, Божедану, Велену, Божену. Мальчики нарекаются Добромиром, Изяславом, Любомиром. Но это лишь современные тенденции, хотя они соблюдались практически всю вековую историю братского народа.

Когда на Руси было принято христианство, всех обязательно стали крестить в церкви и давать имена святых великомучеников. Эта традиция сохраняется и сейчас. Вот только детей мы все равно продолжаем именовать именно так, как записано в свидетельстве? А почему так происходит?

Оказывается, этому явлению уже больше тысячи лет. Еще с первых христианских годов люди, привыкшие к так и продолжали называть своих детей. А то, что требует от них церковь, просто оставалось на бумаге. Так имена и на самом деле могли быть другими. Богдана в детстве крестили под знаменем святого Зиновия, а Ивана как Истислава.

Примеры имен христианского происхождения

Но язык народа велик и могуч, поэтому некоторые украинские имена все-таки были позаимствованы у христианской веры. Со временем они были изменены и адаптированы под нежное звучание колоритного языка. Аналоги, кстати, есть и исконно русские. Вот, например, Елена на Украине звучит как Олена, Емилиан - Омелян, Гликерия - Ликеря (рус. Лукерья).

В древнерусском языке не было имен, которые бы начинались на первую букву алфавита А. Это правило позже перешло и в Украину, за исключением имени Андрей (Андрій, хотя в некоторых селах можно услышать Гандрій) и Антон. А вот более привычные нам Александр и Алексей заимели первую О и превратились в Олександра и Олексія. Кстати, милая Анна в Украине звучит как Ганна.

Еще одна фонетическая особенность древнего языка - отсутствие буквы Ф. Практически все слова, имеющие Ф, заимствованы из других стран. Именно поэтому, христианские варианты Фекла, Филипп и Феодосий превратились в Теслу, Пилипа и Тодося.

Украинские мужские имена

Назвать все имена, подходящие мальчикам и которые будут считаться исконно украинскими, просто невозможно. Их великое количество и все они имеют под собой старославянские корни. Предлагаем рассмотреть наиболее часто встречающиеся украинские мужские имена и их значение.


Женские имена

Многие женские имена имеют производную форму от мужских. Список украинских имен в женской форме:

Значение имен украинских можно понять уже с самого названия. Исконно украинские слова применялись для отображения их значения на характере ребенка. Поэтому, если вы читаете Милослава, значит, подразумеваете, что это милое создание обязательно прославится.

Как правильно читать украинские имена

В украинском языке практически все буквы аналогичны русским. За исключением некоторых. Они составляют особенную трудность для жителей других стран, поскольку язык требует выговаривать их гладко и мягко.

Так, буква г есть в двух вариантах. Первая обыкновенная читается гортанно, мягко, а вторая с хвостиком - более твердо. Кроме того:

  • е читается как русское э;
  • є - е:
  • і - и;
  • и - аналогично ы;
  • ї - как "йи"
  • ьо - как русское ё.

Особенности современных имен

Современные украинские имена уже потеряли свою уникальность. Конечно, родители западных областей и некоторых центральных регионов еще сохраняют древние традиции, но вся остальная часть и особенно большие города предпочитают использовать русифицированные формы. Кстати, в данные о человеке пишут на двух языках - национальном и русском.

Иллюстрация.

При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.

Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.

Транслитерация личных имен на украинский язык

Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.

Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.

Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.



Перевод имен на украинский язык

Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай - украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.

Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.

Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.

Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками - переводными словарями имен.

Транскрипция с русского на украинский язык

Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.

Три принципа практической транскрипции:

  1. наиболее точное приближение перевода к оригиналу по звучанию;
  2. наиболее близкое соответствие перевода к оригиналу по написанию;
  3. соблюдение сложившихся исторических традиций в написании.

Украинский алфавит с транскрипцией

Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.


Украинский алфавит с транскрипцией:

Основные правила передачи звуков на украинский язык

Общие правила транскрипции с русского на украинский описаны в сборнике «Український правопис» одобренном НАН Украины в 2015 г. Вызывают интерес следующие параграфы: §104 «Фонетические правила правописания славянских фамилий», §109 «Географические названия славянских и других стран».

Существуют следующие общие правила перевода названий и имен собственных:

Русская буква

Украинское

соответствие

Применяется при условии

Русский звук [е]

после согласных

Лена, Мечислав, Нева

в начале слов

Єгор, Євдоким, Єреван

в середине слов после гласного

Басаєв, Гундяєв

после согласных при раздельном произношении (например мягкий знак)

прокоп’євський

когда русскому [е] в родственных украинских корнях отвечает «і»

Пєшков, Рєпін, Столєтов

в суффиксах «-єв», «-єєв» после согласных (за исключением шипящих, «г» и «ц»)

Лазарєв, Фадєєв, Алфєєв

Русская буква «ё»

в начале слова, после гласных и после губных согласных

Воробйов, Муравйов, Ісайович

после мягких согласных

Васьов, мис Дежньова

после шипящих под ударением

Бархачов, Хрущов, Рогачово

Русский звук [и]

в начале слов

Ісамбаєв, Іпатов, Ігор, Іртиш

после согласных, кроме шипящих и «ц»

Ганін, Мошкін

после гласных

при раздельном произношении

Захар’їн, Мар’їно

после шипящих и «ц»

Чичиков, Пущин, Нежин

если родственное в украинском языке слово имеет «и»

Кисельов, Кисловодськ, Липецьк

в префиксах

Пришвін, Привалов, Примор’я

в суффиксах: «-ич», «-ин», «-ик»

Голик, Котельников, Гнідич

Русский звук [ы]

Солженіцин, Чернишевський

Русская буква «ь»

в суффиксах "-ск", "-цк", "-зк":

Керенський, Достоєвський, Курськ

после мягких согласных в конце слов и перед согласным

Гоголь, Гомель, Кольцов

после мягких согласных, перед «е» «я», «ю», «ї»

Третьяков, Ільюшин

после губных, заднеязыковых и «р» перед «я», «ю», «є», «ї»

Лук’янов, Григор’єв

Трудности перевода географических названий

Еще одной сложностью является перевод названий населенных пунктов и улиц. Например: «город Николаев, проспект Победы» на украинском языке звучит как «місто Миколаїв, проспект Перемоги». В этом случае имеется устоявшееся название города с национальной фонетической формой, а улица переводится с близкородственного языка по своему украинскому значению. Однословные названия в форме прилагательного передаются при помощи транскрипции, например: станція Преградна. По таким правилам переводятся и остальные географические названия с оглядкой на словари и справочники. А как быть с новыми названиями?

Недавнее переименование города Днепропетровск многих поставило в тупик. Мнения филологов разделились. Некоторые настаивали на том, что название города с украинского не переводится и обязано сохранять звучание как «Днипро», ведь по-английски так и пишется «Dnipro». Но специалисты Института украинского языка при НАН Украины дали разъяснение, что верным переводом на русский будет «Днепр». Только в случае изменений правил на законодательном уровне «Днепр» превратится в «Днипро».

  1. Поиск устоявшегося названия: справочники, словари.
  2. Если нет, тогда применяется прямой перевод названия или его части по словарям, или транскрипция.
  3. Если нет, тогда используется транслитерация.

Можно совмещать методы 2 и 3, если наименование состоит из нескольких частей, например: Северный Буг- Північний Буг.

Loading...Loading...