Пословицы на английском языке (english proverbs). Английские пословицы и поговорки о здоровье Чему быть тому не миновать на английском

An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица)
Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…
Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Good health is above wealth. (английская пословица)
Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства
Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

A sound mind in a sound body. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Русский аналог:

Beauty is only skin deep. (английская пословица)
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.
Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

Cleanliness is next to godliness. (английская пословица)
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

You are what you eat. (английская пословица)
Дословный перевод: человек - это то, что он ест.
Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Wealth is nothing without health
Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.
Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Hard work never did anyone any harm. (английская пословица)
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Русский антоним: От работы кони дохнут.

Health is not valued till sickness comes. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Better ten times ill than one time dead. (английская пословица)
Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть.
Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.

Physician heal thyself. (английская пословица)
Дословный перевод: Врач исцели самого себя
Русский аналог: Врачу: исцелися сам.

The way to a man’s heart is through his stomach
Дословный перевод: Путь к сердцу человека через его живот
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

Time is a great healer
Дословный перевод: Время — лучший доктор.
Русский аналог: Время лечит. Всё прошло - и это пройдёт. (царь Соломон)

Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Sleep is a healing balm for every ill
Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни
Русский аналог: Сон — бальзам природы.

A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.

Don’t worry, be happy
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.
Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Break a leg (английская поговорка)
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а).
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Happiness is nothing more than good health and a bad memory
Дословный перевод: Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Diseases are the interests of pleasures
Дословный перевод: Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
Дословный перевод: Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.

Health and cheerfulness mutually beget each other
Дословный перевод: Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

A good rest is half the work
Дословный перевод: Хороший отдых половина дела.

A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools
Дословный перевод: Человек слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье, как механик, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем инструменте.

Eat to live, not live to eat
Дословный перевод: Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound
Дословный перевод: Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

He who has health has hope, and he who has hope, has everything
Дословный перевод: У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.

Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it
Дословный перевод: Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.

Agues come on horseback, but go away on foot
Дословный перевод: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite
Дословный перевод: Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Health is better than wealth (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье лучше, чем багатство.

Hygiene is two thirds of health
Дословный перевод: Гигиена составляет две трети здоров’я.

There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it
Дословный перевод: В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.


Дословный перевод: Профилактика лучше лечения.

We drink one another’s health and spoil our own
Дословный перевод: Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.

The greatest wealth is health (английская поговорка)
Дословный перевод: Величайшее богатство это здоровье.

The first wealth is health (английская поговорка)
Дословный перевод: Здоровье — главное богатство.

Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.
Дословный перевод: Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.

Medicine and war depopulate the earth
Дословный перевод: Медицина и война уничтожают население земли.

There is a lot of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it
Дословный перевод: На свете немало людей, которые тратят так много времени, занимаясь своим здоровьем, что им просто некогда получать от него удовольствие.

Prevention is better than cure (английская пословица)
Дословный перевод: Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.

There are none so blind as those that will not see
Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.

The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind
Дословный перевод: Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Eat right, exercise regularly, die anyway
Дословный перевод: Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Laughter is the best medicine
Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.

Every patient carries her or his own doctor inside
Дословный перевод: Доктор — внутри каждого пациента.

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth
Дословный перевод: Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.

Who wants to keep sane should live far from a doctor
Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

It is better to wear out than to rust out
Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь

Health is not simply the absence of sickness
Здоровье это не просто отсутствие болезни.

JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL

  • То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.
  • To make (to turn) the air blue. Ср. Ругаться на чем свет стоит.
  • To measure another man"s foot by one"s own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.
  • То measure other people"s corn by one"s own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин.
  • То pay one back in one"s own coin. Ср. Платить кому-либо его же монетой.
  • То plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.
  • То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
  • То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать.
  • То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед.
  • То put a spoke in somebody"s wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.
  • То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.
  • То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
  • То rob one"s belly to cover one"s back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.
  • То roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
  • То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Ср. И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
  • То save one"s bacon. Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги.
  • То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
  • То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
  • То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист.
  • То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса.
  • То take counsel of one"s pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее.
  • То take the bull by the horns. Ср. Взять быка за рога.
  • То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить - только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
  • То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.
  • То throw a stone in one"s own garden. Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью.
  • То throw dust in somebody"s eyes. Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.
  • То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять.
  • То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.
  • То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.
  • То wash one"s dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы.
  • То wear one"s heart upon one"s sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.
  • То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы.
  • То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
  • Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
  • Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу.
  • Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.
  • Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый - тошнее постылого.
  • Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
  • Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
  • True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит.
  • True coral needs no painter"s brush. Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит.
  • Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.
  • Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.
  • Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
  • Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь.
  • Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
  • Two is company, but three is none. Ср. Где двое, там третий лишний.
  • Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.
  • Virtue is its own reward. Добродетель-сама себе награда.
  • Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
  • Walls have ears. Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.
  • Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы.
  • Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
  • We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
  • We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
  • We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.
  • We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем.
  • Wealth is nothing without health. Богатство-ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье - первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
  • Well begun is half done. Хорошо начатое - наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало.
  • What can"t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.
  • What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит.
  • What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь.
  • What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.
  • What is got over the devil"s back is spent under his belly. Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
  • What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить.
  • What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
  • What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо.
  • What must be, must be. Ср. Чему быть, того не миновать.
  • What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит.
  • What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно - дается легко. Ср. Была бы охота - заладится любая работа.
  • When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
  • When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
  • When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили.
  • When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).
  • When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
  • When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
  • When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во время оно.
  • When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
  • When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
  • When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о морали - береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
  • When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
  • When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит - ум молчит.
  • Where there"s a will, there"s a way. Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа.
  • While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
  • While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь.
  • Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
  • Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
  • Wise after the event. Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
  • With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.
  • Words may pass, but blows fall heavy. Брань на вороту не виснет. Хоть горком назови, только в печку не ставь
  • Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ - отдачею.
  • You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не все возьмешь.
  • You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь.
  • You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.
  • You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.
  • You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод - перебесится, а стар - не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.
  • You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить - в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.
  • You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья - не польза, а беда.

→ БУКВА "W" (LETTER "W")

1. Wade not in unknown waters. - He переходи вброд незнакомые воды.
аналог в русском языке:
Не зная броду, не суйся в воду.


2. A wager is a fool"s argument. - Биться об заклад - довод дурака.
(т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)
аналог в русском языке:
Спорь до слез, а об заклад не бейся.


3. The wages of sin is death. - Возмездие за грех - смерть.


4. Wait for the cat to jump. - Подожди, пока кошка не прыгнет.
(т.е. подожди, пока ситуация не прояснится)
аналоги в русском языке:
Держи нос по ветру.
Посмотрим, куда ветер подует.


5. Walls have ears. - У стен есть уши.


6. Want is the mother of industry. - Нужда - мать усердия.
аналоги в русском языке:
Голь на выдумки хитра.
Нужда всему научит, нужда разум острит.


7. Want to make something of it? - Ну и что из этого?; А тебе какое дело?; Хочешь на этом сыграть?
(обыкновенно говорится с угрозой)


8. War is the sport of kings. - Война - забава королей.
(смысл: война нужна королям, а не народу)


9. War of the elements. - Война элементов.
(т.е. разбушевавшиеся стихии, буря)


10. The warp and woof of something. - Основа и уток чего-либо.
(т.е. суть чего-либо)


11. Warts and all. - Бородавки и все остальное.
(т.е. без прикрас; выражение приписывается О. Кромвелю, давшему указание своему портретисту изобразить его со всеми изъянами)


12. Water of life. - Живительная влага.
(о спиртном)


13. To wash one"s dirty linen in public. - Стирать свое грязное белье на людях.
аналог в русском языке:
Выносить сор из избы.


14. То wash one"s hands (of something). - Умывать руки (от чего-либо).
(т.е. устраняться от ответственности за что-либо)


15. Wash your dirty linen at home. - Стирай свое грязное белье дома.
аналог в русском языке:
Не выноси сора из избы.


16. Waste not, want not. - He проматывай - и не будешь нуждаться.
аналоги в русском языке:
Мотовство до нужды доведет.
Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.


17. A watched pot never boils. - Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает.
(смысл: когда ждешь, время тянется бесконечно долго)


18. We never know the value of water till the well is dry. - Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
аналог в русском языке:


19. The way to a man"s heart is through his stomach. - Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.


20. We are all of us more or less the slaves of opinion. - Все мы в большей или меньшей степени - рабы общественного мнения.
(У. Хазлитт)


21. We drink one another"s healths and spoil our own. - Мы пьем за чужое здоровье и портим свое собственное.
(Джером К. Джером).


22. We know not what is good until we have lost it. - Мы не ценим хорошего, пока не потеряем его.
аналог в русском языке:
Что имеем - не храним, потерявши - плачем.


23. We make more enemies by what we say than friends by what we do. - Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами - друзей.
(Дж. Коллинз)


24. We shall see what we shall see. - Мы увидим то, что увидим.
аналог в русском языке:
Это мы еще посмотрим.
Бабушка надвое сказала.


25. We soon believe what we desire. - Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.
аналог в русском языке:
В хорошее верится легче.
Чего хочется, тому верится.


26. The weaker vessel. - Сосуд скудельный.
(т.е. женщина)
аналог в русском языке:
Слабый пол.


27. The weakest goes to the wall. - Слабых бьют; горе побежденным.
(выражение популяризировано В. Шекспиром)


28. Wealth is nothing without health. - Богатство - ничто без здоровья.
аналоги в русском языке:
Здоровье дороже денег.
Не рад больной и золотой кровати.


29. То wear one"s heart upon one"s sleeve (for daws to peck it). - Носить свое сердце на рукаве (чтобы галки могли склевать его).
(т.е. выставлять напоказ свои чувства; В. Шекспир, «Отелло»)


30. Weary Willie. - Бездельник, тунеядец.


31. A week of Sundays. - Неделя воскресений.
(смысл: целая вечность, сто лет)


32. To weep over an onion. - Плакать над луком.
(смысл: проливать лицемерные слезы)
аналог в русском языке:
Плакать крокодиловыми слезами.


33. Well begun is half done. - Хорошо начатое - наполовину сделанное.
аналог в русском языке:
Хорошее начало полдела откачало.


34. То wet one"s whistle. - Промочить себе горло.


35. What can"t be cured, must be endured. - Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.
аналог в русском языке:


36. What good wind brings you here? - Каким (добрым) ветром занесло вас сюда?
аналог в русском языке:
Какими судьбами (вы здесь)?


37. What is got over the devil"s back is spent under his belly. - Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
аналоги в русском языке:
Пришло махом, ушло прахом.
Как нажито, так и прожито.
Худо нажитое впрок не идет.


38. What the heart thinks the tongue speaks. - О чем сердце думает, о том я зык говорит.
аналоги в русском языке:
Что на уме, то и на языке.
У кого что болит, тот о том и говорит.


39. What is bred in the bone will not go out of the flesh. - Что вошло в кость, останется во плоти.
аналог в русском языке:
Горбатого могила исправит.


40. What is done by night appears by day. - Что сделано ночью, становится видно днем.
аналоги в русском языке:
Все тайное становится явным.
Шила в мешке не утаишь.


41. What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь (не вернешь).
аналоги в русском языке:
Сделанного не воротишь.
Что сделано, то сделано.


42. What is lost is lost. - Что потеряно, то потеряно.
аналоги в русском языке:
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Что с воза упало, то пропало.


43. What is truth? - Что есть истина?
(из Библии)


44. What is sauce for the goose is sauce for the gander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака.
(т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)


45. What is worth doing at all is worth doing well. - To, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.


46. What must be, must be. - Что должно быть, то должно быть.
аналог в русском языке:
Чему быть, того не миновать.


47. What we do willingly is easy. - To, что мы делаем охотно, дается легко.
аналог в русском языке:
Была бы охота, заладится любая работа.


48. What will Mrs. Grundy say? - Что скажетмиссис Гранди?
(т.е. «Что скажут люди?»; выражение употребляется в комедии Т. Морюна)
аналог в русском языке:
«Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?»


49. What"s Hecuba to him or he to Hecuba, / That he should weep for her. - «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? / А он рыдает».
(В. Шекспир, Гамлет)


50. What"s vice today may be virtue tomorrow. - Го, что сегодня недостаток, завтра может быть достоинством.
(Г. Филдинг)


51. Wheels within wheels. - Игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение.
(из Библии)


52. When angry, count a hundred. - Когда рассердишься, сосчитай до ста.


53. When the cat is away, the mice will play. - Когда кота не будет, мыши будут резвиться.
аналог в русском языке:
Без кота мышам раздолье.


54. When children stand quiet, they have done some harm. - Если дети притихли, значит, они что-то натворили.


55. When the cows come home. - Когда коровы придут домой.
(т.е. никогда)
аналог в русском языке:
Когда рак на горе свистнет.


56. When the devil is blind. - Когда черт ослепнет.
(т.е. никогда)
аналоги в русском языке:
Когда рак на горе свистнет.
После дождичка в четверг.


57. When flatterers meet, the devil goes to dinner. - Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать.
(т.е. черту нечего делать том, где льстят)
аналог в русском языке:
Льстец хуже врага.


58. When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса проповедует, береги гусей.
аналог в русском языке:
Берегись крокодила, когда он слезы проливает.


59. When guns speak it is too late to argue. - Когда говорят пушки, поздно спорить.


60. When in (или at) Rome, do as the Romans do. - Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
аналоги в русском языке:
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
В каком народе живешь, того обычая и держись.


61. When pigs fly. - Когда свиньи полетят.
(т.е. никогда)
аналог в русском языке:
Когда рак на горе свистнет.


62. When Queen Anne was alive. - Когда была жива королева Анна.
аналог в русском языке:
При царе Горохе.


63. When the pinch comes, you remember the old shoe. - Когда начинает жать новая обувь, вспоминаешь о старой.
аналог в русском языке:
Что имеем - не храним, потерявши - плачем.


64. When sorrows come, they come not single spies, / But in battalions. - «Повадятся печали, так идут / Не врозь, а валом».
(В. Шекспир, «Гамлет»)


65. When three know it, all know it. - Если знают трое, то узнают все.
аналоги в русском языке:
Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня.
Скажешь с уха на ухо, пойдет с угла на угол.


66. When wine is in wit is out. - Когда вино внутри, рассудок снаружи.
аналог в русском языке:
Вино с разумом не ходят.
Хмель шумит, ум молчит.


67. When you have nothing to say, say nothing. - Когда тебе нечего сказать, ничего не говори.
(Ч. К. Колтон)


68. Where liberty dwells, there is my country. - Где обитает свобода, там моя страна.
(Б. Франклин)


69. Where ignorance is bliss, "tis folly to be wise. - Там, где неведение - благо, глупо быть мудрым.
(выражение создано Т. Греем)
аналог в русском языке:
Чего не знаешь, за то не отвечаешь.


70. Where there"s a will, there"s a way. - Где есть желание, там есть и способ.
аналоги в русском языке:
Была бы охота - заладится любая работа.
Где хотенье, там и уменье.


71. While the grass grows the horse starves. - Пока трава растет, лошадь умрет от голода.
аналоги в русском языке:
Пока травка подрастет, лошадка с голоду помрет.
Пока солнце взойдет, роса очи выест.


72. While there is life there is hope. - Пока есть жизнь, есть надежда.
(т.е. пока человек жив, он надеется)
аналог в русском языке:
Пока дышу, надеюсь.
Надежда умирает последней.


73. То whistle for а (или the) wind. - Выжидать удобного случая; ждать у моря по годы.


74. The white man"s burden. - Время белого человека.
(стихотворение Р. Киплинга)


75. A whited sepulchre. - «Гроб повапленный»
(т.е. что-либо ничтожное, прикрывающееся наружным блеском; человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение)


76. Who breaks, pays. - Кто ломает, тот и платит.
аналог в русском языке:
Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.


77. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
аналог в русском языке:
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.


78. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Кто водится с вол ком, научится выть.
аналоги в русском языке:
С волками жить - по-волчьи выть.
С кем поведешься, оттого и наберешься.


79. Who shall decide when doctors disagree? - Что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся?
(создано А. Попом)


80. The wicked one. - Нечистый, дьявол, сатана.


81. The wind cannot be caught in a net. - Ветер сетью не поймаешь.
аналоги в русском языке:
Ветер в рукавицу не поймаешь.
Мешком солнышко не поймаешь.


82. The wind of change. - Ветер перемен.
(выражение создано англ. премьер-министром Г. Макмиппаном)


83. Wine is in, truth is out. - Вино внутри - правда снаружи.
аналог в русском языке:
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.


84. Winged words. - Крылатые слова.


85. Wise after the event. - Умный после дела.
аналог в русском языке:
После драки кулаками не машут.


86. A wise man changes his mind, a fool never will. - Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда.
аналоги в русском языке:
Упрямство - порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он все свое.


87. Wit once bought is worth twice taught. - Собственный опыт учит лучше, чем наставления.


88. The wish is father to the thought. - Желание - отец мысли, желание порождает мысль.
(В. Шекспир, «Король Гэнрих IV», т.е. люди охотно верят тому, чего сами желают)


89. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
аналог в русском языке:
Терпенье и труд все перетрут.


90. Within these four walls. - В пределах этих четырех стен.
(о секретной информации, которая не должна выходить за пределы данного помещения; не смешивать с русским «в четырех стенах»)


91. The Wizard of the North. - Северный чародей.
(прозвище В. Скотта)


92. A wolf in sheep"s clothing. - Волк в овечьей шкуре.
(из Библии)


93. A wonder lasts but nine days. - Чудо длится только девять дней.
(т. е. все приедается)
аналог в русском языке:
Блины, и то надоедают.


94. The wooden wedding. - Деревянная свадьба.
(пятилетие супружеской жизни)


95. A word is enough to the wise. - Умному и слова довольно.
аналоги в русском языке:
Умному - намек, глупому - толчок.
Умному свистни, а он уже смыслит.


96. A word spoken is past recalling. - Сказанного слова не вернешь.
аналог в русском языке:
Слово не воробей, вылетит не поймаешь.


97. Words pay no debts. - Словами долгов не заплатишь.
(т.е. от одних слов толку мало)
аналог в русском языке:
Не верь словам, а верь делам.


98. The work shows the workman. - Работа показывает работника.
аналоги в русском языке:
По работе и мастера знать.
Каков мастер, такова и работа.


99. То work with the left hand. - Работать левой рукой.
(т.е. относиться к делу халатно)
аналог в русском языке:
Работать спустя рукава.


100. A world to the wise is enough. - Мира достаточно мудрым.
(Б. Франклин).


101. The world, the flesh and the devil. - Мир, плоть и дьявол.
(т.е. стремление к удовольствиям, чувственным наслаждениям, порочные склонности; слова из молитвы)


102. The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them. - Мир попон желающими: частично - желающими работать, в остальном - желающими предоставить им делать это.
(Р. Фрост)


103. The writing on the wall. - «Писания на стене».
(из Библии; зловещее предзнаменование)


104. Written in water. - Написано на воде.
(о чем-либо, быстро проходящем, мимолетном)
аналог в русском языке:
Вилами на воде писано.

    1 чему быть, того не миновать

    [saying ]

    ах На

    2 чему быть, того не миновать

    посл.

    what must happen, will happen; what must be, must be; cf. he that is born to be hanged shall never be drowned

    Хотелось бы мне ещё немного пожить под светлым солнышком,...но последний час мой скоро стукнет. Что ж делать! чему быть, того не миновать. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) - "I should like to live a little longer beneath the bright sun... but my last hour is close at hand. Never mind. What must happen, will happen."

    3 чему быть, того не миновать

    4 чему быть, того не миновать

    посл. he that is born to be hanged shall never be drowned

    5 чему быть, тому не миновать

    [saying ]

    ⇒ you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts):

    ♦ Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... "Что со мной будет? -а- ах ! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! - сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать..." (Толстой 2). Mimi"s complaint, the bad mark, the key" Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. " На !" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).

    ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).

    ♦ "Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. - Чему быть, того не миновать" (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they"ll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin"s admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

См. также в других словарях:

    Чему быть, того не миновать - Чему быть, того не миновать. Ср. Видно судьбѣ угодно было заставить меня испытать муки... Не даромъ я противился... Старался противиться; да знать, чему быть, того не миновать. Тургеневъ. Дымъ. 16. Ср. Философъ Хома Брутъ (въ семинаріи)... часто… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    чему быть, того не миновать - прил., кол во синонимов: 7 не миновать (4) не уйти (4) неизбежный (38) … Словарь синонимов

    чему быть, того не миновать - Ср. Видно судьбе угодно было заставить меня испытать муки... недаром я противился... Старался противиться; да знать, чему быть, того не миновать. Тургенев. Дым. 16. Ср. Философ Хома Брут (в семинарии)... часто пробовал крупного гороху (плетку),… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Чему быть, того не миновать. - см. Как чему быть, так и быть …

    чему быть, тому не миновать - прил., кол во синонимов: 6 не миновать (4) не уйти (4) неизбежный (38) … Словарь синонимов

    Как чему быть, так и быть. - Чему быть, того не миновать. Чему быть, тому и статься. Как чему быть, так и быть. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

    МИНОВАТЬ - и минуть что, минать, южн., зап. миновывать, обойти, объехать, пройти мимо, оставить в стороне или позади себя, пройти, проехать: | покидать, пропускать, исключать, оставлять без внимания: | избавлятся чего, отделываться от чего; | о времени,… … Толковый словарь Даля

    МИНОВАТЬ - МИНОВАТЬ, миную, минуешь, сов. и (редко) несов. 1. кого что. Пройти, проехать мимо кого чего н., оставить кого что н. позади или в стороне. Миновать прохожего. Миновать мель. Миновать деревню. «Ямщик столицу миновал.» Некрасов. «Собеседники,… … Толковый словарь Ушакова

    БЫТЬ - БЫТЬ, наст. вр. нет (кроме 3 е лицо ед. есть и устар. и книжн. 3 е лицо мн. суть); был, была, было (не был, не была, не было, не были); буду, будешь; будь; бывший; будучи; несовер. 1. Жить, существовать. Вопрос: быть или не быть? Были люди в наше … Толковый словарь Ожегова

    быть обреченным - ▲ получиться в итоге отрицательный, неизбежно не миновать (# этой участи). | до поры. неминуемый (# расплата). неминуемо. неотвратимый. неотвратимо. непредотвратимый. разг: неминучий. неотвратный. фатальный (# неизбежность). обреченность.… … Идеографический словарь русского языка

    МИНОВАТЬ - МИНОВАТЬ, ную, нуешь. 1. совер. и несовер., кого (что). Пройти (проходить), проехать (проезжать) мимо кого чего н. М. деревню. 2. совер., преимущ. с отриц., чего и с неопред. Избавиться, освободиться от чего н. (разг.). Чему быть, того не м.… … Толковый словарь Ожегова

Loading...Loading...