Разрешение. Вежливые и не очень просьбы на английском языке Вежливые просьбы на английском языке с “Do you mind”

Разговаривая на английском, часто нужно прибегать к просьбам. Они могут быть разными: мы просим о серьезной услуге, пустяковом одолжении, чаще всего просьбы мелкие и мы не ожидаем, что в них откажут (“Не могли бы вы сделать музыку потише?”) Сегодня мы рассмотрим, как спросить разрешения на английском, попросить о помощи и даже сделать предложение!

Как привлечь внимание, позвать человека на английском языке

Перед тем как попросить о чем-то незнакомого человека, нужно привлечь его внимание. Самый простой способ:

  • Excuse me! – Извините! – Подойдет для любой ситуации.
  • Sir ! (сэр) – при обращении к незнакомому мужчине.
  • Ma’am (мэм, ma’am – сокращенно от madam) – при обращении к незнакомой женщине.
  • Miss (мисс) – при обращении к незнакомой молодой женщине.

Просьба-приказ

Когда мы просим собеседника о чем-то, мы говорим об этом в форме побудительного предложения. Его главный элемент (иногда единственный) – это . Однако само по себе, без формул вежливости, побудительное предложение звучит как приказ, команда, а не просьба:

Pass me some butter. – Передайте мне немного масла.

Don’t tell my parents about it. – Не говорите моим родителям об этом.

Stand up . – Встаньте.

Wake your cat up . – Разбудите вашего кота.

Просьба в виде мягкого распоряжения

Чтобы превратить приказ в просьбу, впрочем, не очень мягкую, достаточно добавить слово please (“пожалуйста”) в начало или конец предложения.

Please , pass me some butter. – Пожалуйста, передайте мне немного масла.

Please , don’t tell my parents. – Пожалуйста, не говорите моим родителям.

Stand up, please . – Встаньте, пожалуйста.

Wake your cat up, please . – Разбудите вашего кота, пожалуйста.

Такой вид просьбы нельзя назвать мягким, деликатным, в определенном контексте он может прозвучать как приказ.

Вежливые просьбы на английском с COULD YOU, WOULD YOU, CAN YOU и разница между ними

Если вы хотите вежливо попросить, добавьте к предложению одну из формул вежливости:

  • Could you please?
  • Would you + побудительное предложение + please?
  • Can you + побудительное предложение + please?

Та часть, которая обозначена как “побудительное предложение” начинается с (без частицы to). Напомню, в утвердительной форме такой глагол выглядит так же, как он представлен в словаре (начальная форма):

  • help – помогать
  • tell – говорить

В отрицательной форме добавляется частица not:

  • not help – не помогать
  • not tell – не говорить

Примечание: во все вариантах слово please можно разместить после “you”, например: “Could you help me, please?”

К различиям между этими тремя формулами вернемся чуть позже, сначала рассмотрим примеры с “could you”. Здесь could you переводится как “не могли бы вы…”, слово please в переводе на русский язык может опускаться, если оно не уместно. Предложение становится вопросительным и произносится с вопросительной интонацией.

Could you please , pass me some butter? – Не могли бы вы передать мне немного масла?

Could you not tell my parents about it, please ? – Не могли бы вы не говорить моим родителям об этом.

Could you stand up, please . – Не могли бы встать, пожалуйста?

Could you wake your cat up, please . – Не могли бы вы разбудить вашего кота?

Обратите внимание на пример с отрицанием (про родителей). Отрицание выражено с помощью not, никаких “don’t” здесь добавлять не нужно:

  • Правильно: Could you please not do that?
  • Неправильно: Could you please don’t do that?

Теперь вернемся к разнице между could you, would you, can you.

Вместо could you можно использовать would you или can you . Например:

Would you pass me some butter, please?

Can you stand up, please?

Эти варианты на русский можно перевести так же как и те, что с could you: “Не могли бы вы…” Но разница между ними есть, пусть и небольшая. Объяснить ее можно просто, а можно сложно.

Если не вдаваться в подробности, то

  • Could you, would you – формулы вежливой просьбы, разницы в смысле или степени вежливости между ними нет.
  • Can you – формула чуть менее вежливой просьбы. Грубо говоря, это все равно, что по-русски вы сказали бы “Можешь передать мне масло?” вместо “Ты не мог бы передать мне масло?”

Если же копнуть чуть глубже, то:

  • Говоря “Can you pass me some butter, please?”, мы спрашиваем собеседника, есть ли у него физическая возможность передать масло. Понятно, что спрашиваем не просто так, а выражая тем самым просьбу.
  • Суть вопроса “Could you pass me some butter, please?” такая же, но сам вопрос задан в чуть более мягкой, непрямой форме. Опять же сравните аналоги на русском языке: “Можешь передать масло?” – “Не мог бы передать масло?”
  • Вопрос “Would you pass me some butter, please?” относится не к возможности, а желанию собеседника передать масло. Примерно как: “Не передадите ли вы мне масло, пожалуйста?”

На практике эти различия несущественны в мелких просьбах : подать масло, открыть окно, то есть в случаях, когда просьба – чистая формальность, в ней гарантированно не откажут. На степень вежливости\невежливости куда сильнее повлияет интонация.

Разница в вопросах с would you и could you заметна сильнее, когда речь идет не о мелкой просьбе, а о согласии, желании что-то сделать. К примеру, если парень хочет пригласить девушку в кино, он скорее скажет: “Would you go to cinema with me?” , а не “Could you go to cinema with me?”, потому что в первом случае он осведомляется о ее желании (“Не хочешь ли ты сходить со мной в кино?”), согласии, а во втором – о возможности (“Не могла бы ты сходить со мной в кино?”).

Кстати, когда нужно спросить согласие в более уверенной, решительной форме, лучше использовать вопрос с , а не его формой would. Классический пример: “Will you marry me?” – “Ты выйдешь за меня замуж?”

Вежливые просьбы на английском языке с “Do you mind”

Выражение “Do (would) you mind + “ используется как вежливая просьба что-то сделать.

Do you mind opening the window? – Не могли бы вы открыть окно?

Would you mind not smoking? – Не могли бы вы не курить?

Примечание: существует похожий оборот “Do (would) you mind if I…” – он используется не как просьба что-то сделать, а чтобы получить разрешение, мы нему вернемся чуть позже.

Просим об услуге или помощи

Попросить об услуге, обычно более крупной, чем подать стул, или помощи можно с помощью выражений:

  • Could you do me a favour? – Не могли бы вы сделать мне одолжение?

С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку. Пример:

– Excuse me, could you do me a favour? – Не могли бы вы мне помочь?

– Sure. – Конечно могу.

– Can you watch my stuff for me for a few minutes? I’ll be right back. – Можете присмотреть за моими вещами? Я сейчас вернусь.

Ядро фразы – это “do me a favour”, оно может употребляться и в несколько другом виде, не обязательно строго как “Could you do me a favour?”. Примеры:

Dear, do me a favour and turn the TV off, please. – Дорогая, сделай одолжение, выключи телевизор, пожалуйста.

Can you do me a favour and shut up, please? – Не мог бы ты сделать мне одолжение и заткнуться, пожалуйста?

  • Can you help me out (with something)? – Не выручишь меня?

Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым.

Can you help me out tomorrow? I need to move my stuff but my car is too small for that. – Не выручишь меня завтра? Мне нужно перевезти свое барахло, а моя машина слишком мала для этого.

“Can you help me out WITH” будет означать “выручить, помочь с чем-то”:

Can you help me out with my homework? – Не поможешь мне с моей домашней работой?

  • Can you give me a hand (with something)? – Можешь помочь?

Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас.

Can you give me a hand? I can’t lift this box. – Можешь помочь? Не могу поднять эту коробку.

Или то же самое, но другими словами:

Can you give me a hand with this box? – Можешь мне помочь с этой коробкой?

В этом же значении можно использовать “help me out”:

Can you help me out with this box?

  • I’d like – Мне хотелось бы

Просьбы с “I’d like” обычно обращены к работникам сервиса, обслуживающему персоналу. Например, с помощью этого выражения обычно делают заказ.

Примечание: после “would like” используется с частицей to.

Hi, I would like to order a pizza. – Здравствуйте, я бы хотел заказать пиццу.

I’d like to have a taxi. – Я бы хотел заказать такси.

I’d like (to have) a hamburger, please. – Я бы хотел (заказать) гамбургер.

Как попросить разрешения на английском?

К просьбам можно отнести не только побудительные предложения, суть которых в том, что мы просим собеседника что-то сделать, но и вопросы, цель которых – получить разрешение . Другими словами, попросить разрешение – это тоже просьба.

На этот случай тоже есть несколько разговорных формул:

  • Can I \ May I – “Могу я… ” или “Можно мне…”

Например:

May I ask you a question? – Могу я задать вам вопрос?

Can I help you? – Могу я вам помочь?

Строго говоря, в таком вопросе означает физическую возможность, а – разрешение, но в обычной повседневной речи эти различия настолько стерты, что совершенно нет разницы, как попросить разрешения, “Can I go?” и “May I go?” по смыслу не отличаются. Однако вариант с may более уместен в строгой официальной обстановке.

Например, ведущий мероприятия делает объявление:

Ladies and gentelmen, may I have your attention, please? – Дамы и господа, прошу вашего внимания (досл.: “могу я получить ваше внимание”).

  • Can I have \ May I have – “Можно мне…”

Особо нужно выделить просьбу: Can I have… (May I have) . Она используется, когда мы хотим что-то получить, просим что-то нам дать:

Can I have a candy, please? – Можно мне конфетку, пожалуйста?

Excuse me, may I have a cup of water? – Извините, можно мне чашку воды?

May I have your name and address, please? – Могу я узнать ваше имя и адрес, пожалуйста?

  • Is it ok if I…? – “Ничего, если я…”

Выражения “Is it ok if I…” или “Is it all right if I…” – это аналог нашего “Ничего, если я… (что-то сделаю)”. Таким образом мы вежливо просим разрешения. Например:

Is it ok if I take your bike? – Ничего, если я возьму твой велосипед?

Is it all right if I come to the party with my friend? – Ничего, если я приду на вечеринку с другом?

  • Do (would) you mind if…? – “Вы не возражаете, если…”

“Do you mind if” – вежливый способ попросить разрешения. Дословно: “Вы возражаете, если”, но по-русски мы говорим “Вы не против?” или “Вы не возражаете?”

Do you mind if I open the window? – No, of course not! – Вы не против, если я открою окно? – Нет, конечно не против.

Do you mind if I smoke? – No problem. – Вы не против, если я закурю? – Да без проблем.

Вместо do можно использовать would , получится более мягкая просьба:

Would you mind if I open the window? – Не будете ли вы против, если я открою окно?

Возможен вариант: “Don’t you mind if”, то есть дословно “Вы не возражаете, если”. Разницы между ними нет, просто второй чуть-чуть более деликатный, говорящий как бы допускает, что собеседник вполне может и возражать. С этим вариантом есть небольшая путаница с ответами.

Например:

Don’t you mind if I open the window? – Вы не против, если я открою окно?

По идее, если человек не против, он скажет: “Yes”, подразумевая “yes, I don’t mind” (да, я не против). Но он может сказать и “no”, имея в виду “no, I don’t mind” – это не совсем грамматически верно, но такой ответ возможен. Хотя на практике люди очень редко отвечают на вопрос “Не против ли вы, если я…” резким “Да, я против!”. Ответ, скорее, будет в более вежливой форме, например: “Oh, sorry but I have a cold” (извините, но я простужен”).

Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 50 уроков с учителями, которых там нашел!

Разрешение: Разрешение сделать что то антоним к слову «запрет». Позволение сделать что то запрашиваемое, в том числе документ, это подтверждающий; Разрешение на работу; Разрешение на временное проживание; Разрешение на поселение; Разрешение … Википедия

РАЗРЕШЕНИЕ - РАЗРЕШЕНИЕ, разрешения, ср. 1. только ед. Действие по гл. разрешить разрешать. Заниматься разрешением трудного технического вопроса. Разрешение всех сомнений. Разрешение конфликта. Обратиться к кому нибудь за разрешением вопроса. Разрешение… … Толковый словарь Ушакова

разрешение - См. согласие... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. разрешение позволение, допущение, санкция; решение; уполномочивание, доверенность, лицензия, утверждение; чёткость,… … Словарь синонимов

разрешение - Пространственная частота расположения точечных элементов изображения дискретной структуры, заложенная в подсистемах аппаратуры цифровой печати, которая обычно определяется: а) ДЛЯ МЕХАНИЗМА ПЕЧАТИ (механическое разрешение) б) ДЛЯ ПРОГРАММНОГО… … Справочник технического переводчика

Разрешение - наименьшее изменение аналогового сигнала, которое регистрируется устройством, осуществляющим аналого дискретное преобразование. См. также: Аналого дискретные преобразования Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

разрешение - (Resolution) Самая главная характеристика любого дискретного выводного устройства (монитора, принтера, фотонаборного автомата и т.д.) – размер растрового элемента [двумерный массив пикселей]. Обычно выражается количеством точек на дюйм и… … Шрифтовая терминология

разрешение - РАЗРЕШЕНИЕ, позволение, книжн. санкция, устар. изволение, устар. соизволение, разг., шутл. благословение, разг. сниж. дозво ление РАЗРЕШАТЬ/РАЗРЕШИТЬ, давать/дать, позволять/позволить, книжн., несов. и сов. санкционировать, устар.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

РАЗРЕШЕНИЕ - РАЗРЕШЕНИЕ, я, ср. 1. см. разрешить, ся. 2. Право на совершение чего н., а также документ, удостоверяющий такое право. Получить р. на работу в архивах. Попросить разрешения (чтобы разрешили). Р. на отстрел кабанов. 3. Степень различимости… … Толковый словарь Ожегова

Разрешение - акт согласия, выдаваемый в письменной или устной форме субьектом управления, государственным разрешительным органом, обладающим соответствующим правом. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

РАЗРЕШЕНИЕ - документ, предоставляющий право на совершение к. л. действий, например, на проезд транспортного средства по территории иностранного государства. Р. может быть разовым, многократным, специальным, многосторонним … Юридическая энциклопедия

Разрешение - * вырашэнне * resolution степень определения (описания) молекулярных деталей на физической карте ДНК, которая ранжируется от низкой к высокой … Генетика. Энциклопедический словарь

Книги

  • Разрешение проблем национальных взаимоотношений в русле Концепции общественной безопасности , Внутренний Предиктор СССР. Разрешение проблем национальных взаимоотношений в русле Концепции общественной безопасности. О ликвидации системы эксплуатации "человека человеком" во многонациональном обществе. Ни… Купить за 661 руб
  • Разрешение запретов , Фредерик Перлз. Книга«Разрешение запретов»рекомендована как методическое пособие для начинающих психологов, а также интересующейся и, любопытствующей части населения в целях самоисследования,…

РАЗРЕШЕНИЕ
Перевод:

с.

1. (позволение ) permission, permit

с вашего разрешения - with your permission; об. ирон. by your leave

давать разрешение (дт. ) - give* permission (i. )

2. (письменное ) permit, authorization; (свидетельство ) licence

разрешение на въезд (в страну ) - entry visa permit

разрешение на выезд (из страны ) - exit visa / permit

3. (задачи, проблемы ) solution

4. (спора, конфликта ) settlement

разрешение от бремени уст. - delivery

Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого

Перевод:

ср.

1) (позволение) дазвол, -лу муж.

получить письменное разрешение - атрымаць пісьмовы дазвол

2) (действие) вырашэнне, -ння ср.

разрешение трудового конфликта - вырашэнне працоўнага канфлікту

с вашего разрешения - з вашага дазволу

Русско-новогреческий словарь

разрешение

Перевод:

разреш||ение

1. (позволение) ἡ ἄδεια:

получить \~ение на что-л. παίρνω ἄδεια· давать \~ение δίνω (τήν) ἄδεια· с вашего \~ения μέ τήν ἄδεια σας·

2. (задачи, проблемы) ἡ λύση {-ις}, ἡ ἐπίλυση{-ις}, ὁ διακανονισμός, ἡ διευθέτηση {-ις}· ◊ \~ение от бремени ὁ τοκετός.

Русско-шведский словарь

разрешение

Перевод:

{²m"e:dji:vande}

2. medgivande

lämna (el. ge) sitt medgivande--дать своё согласие

{²t"il:å:telse}

3. tillåtelse

få tillåtelse (till) att göra något--получить разрешение сделать что-л.

{²t"il:stån:d}

4. tillstånd

ha tillstånd att provborra--иметь разрешение на пробное бурение begära tillstånd--ходатайствовать о предоставлении разрешения

Русско-казахский словарь

разрешение

Перевод:

Перевод:

1. (позволение) уруксат;

с вашего разрешения сиздин уруксатыңыз менен;

получить разрешение уруксат алуу;

дать разрешение уруксат кылуу (берүү);

письменное разрешение кагаз жүзүндө берилген уруксат;

2. (решение) чечүү, чечилүү, чыгаруу;

разрешение трудной задачи оор маселени чечүү;

3. (устранение) жок кылуу, кутулуу, чечүү;

разрешение конфликта чатакты чечүү;

разрешение от бремени бошонуу (төрөө, бала тууш).

Большой русско-французский словарь

разрешение

Перевод:

1) (действие ) résolution f ; solution f (задачи, вопроса )

разрешение противоречий - résolution des contradictions

2) (позволение ) permission f ; autorisation f

с вашего разрешения - avec votre permission; sauf votre respect (fam )

3) (документ ) permis m

4) муз. résolution f

разрешение от бремени уст. - délivrance f

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

разрешение

Перевод:

1) (позволение) изин, рухсет, мусааде

получить разрешение - изин алмакъ

2) (действие) ал этюв, чезюв (от слова разрешать), чезилюв (от слова разрешаться)

разрешение вопроса - меселени ал этюв (чезюв)

3) (изображения, фотографии, графического файла) чезинирлик

Русско-крымскотатарский словарь (латиница)

разрешение

Перевод:

1) (позволение) izin, ruhset, musaade

получить разрешение - izin almaq

2) (действие) al etüv, çezüv (от слова разрешать), çezilüv (от слова разрешаться)

разрешение вопроса - meseleni al etüv (çezüv)

3) (изображения, фотографии, графического файла) çezinirlik

Краткий русско-испанский словарь

разрешение

Перевод:

с.

1) (позволение ) permiso m , autorización f

разрешение на въезд, на выезд - permiso (visado) de entrada (de salida)

разрешение на работу - permiso de trabajo

попросить разрешения - pedir permiso

дать разрешение - dar permiso, permitir vt

с вашего разрешения - con su permiso

2) разг. (документ ) permiso m , licencia f

3) (задачи, вопроса и т.п. ) resolución f , solución f

4) (сомнения и т.п. ) arreglo m , ajuste m

разрешение противоречий - arreglo de contradicciones

5) спец. resolución f

с высоким разрешением - con gran capacidad resolutiva, con gran resolución

разрешение от бремени уст. - alumbramiento m

Русский-суахили словарь

разрешение

Перевод:

разреше́ние

1) (позволение ) idhini (-), uidhinishaji ед. , ijaza (-), kibali (vi-), ruhusa (-), sabili (-), uradhi ед. , waranti (-);

разреше́ние отца́ на брак до́чери - idhini (-);что-л. разрешённое - halali (-)

2) (урегулирование ) suluhu (-), usuluhishi ед. , suluhisho (ma-), tengeneo (ma-), afikiano (ma-), ufumbuzi ед. , uamuzi ед. ;

разреше́ние от бре́мени - uvyazi ед.

3) (проблемы, вопроса ) utatuzi ед. , tanzuo (ma-), ufumbuzi ед.

Русско-немецкий словарь

разрешение

Перевод:

с.

1) (согласие, позволение ) Erlaubnis f ; (офиц. ) Genehmigung f , Bewilligung f

разрешение на въезд (в страну ) - Einreisegenehmigung f

разрешение на вывоз - Ausfuhrbewilligung f

с чьего-л. разрешения - mit j-s Erlaubnis, mit j-s Genehmigung

2) (решение ) Lösung f (проблемы, задачи ); Beilegung f (конфликта, противоречий )

с вашего разрешения - wenn Sie erlauben {gestatten}

без разрешения - eigenmächtig, willkürlich

Большой русско-итальянский словарь

разрешение

Перевод:

1) (ri)soluzione f , risolvimento m

Всем доброго времени суток! Вежливость — это одно из языковых средств, которое используется для выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых ведется разговор. Поэтому еще один урок мы посвятим практике вежливого обращения к собеседнику с просьбой, и еще раз повторим фразы, с помощью которых можно давать разрешение, а также выучим новые выражения для позволения или одобрения какого-либо действия.

Как обращаться с просьбой и давать разрешение на английском языке?

Модификаторы вежливой просьбы и разрешения в русской и английской речи несколько отличаются. Если для русской коммуникации характерны идентификаторы просьбы (Очень прошу, будьте добры), то американской речи чаще используются модификаторы со значением сомнения (не могли бы вы мне помочь, могу я помочь). Тоже касается и разрешения: в русском — это сочетания типа «можно», «разрешите»; в английском — чаще «не возражаете, если…», «могу ли я…». Запомните эти особенности американской коммуникации.

Настройте свой мозг на работу и вспомните лексику одного из пройденных уроков Разговоры о погоде на английском

А теперь вспомним лексику прошлого урока, и выучим новые выражения для просьбы с разрешением на английском языке. Для этого прочитаем фрагмент беседы Мартина Лернера с членами экипажа того же американского авианосца. В этот раз репортер беседует с лейтенантом по имени Лукас:

Martin: May I ask some questions, Lieutenant Lucas? — Я могу задать несколько вопросов, лейтенант Лукас?
Lucas: Of course. — Конечно
Martin: May I ask some questions about the ship? — Я могу задать вопросы о судне (корабле)?
Lucas: Sure. Take your time. — Уверенно. Не торопитесь (используй столько времени, сколько нужно)
Martin: The man who was playing that game was very young. — Мужчина, который играл в ту игру, был очень молод
Lucas: Most of the men are very young. — Большинство мужчин здесь очень молодые
Martin: What does he do? — Что он (здесь) делает? (чем занимается, какую функцию выполняет)
Lucas: He’s the one who sends messages. — Он — тот, кто посылает сообщения (радист)

На примере этого коротенького диалога, вы могли увидеть не только, как в живой английской речи применяются фразы, выражающие просьбу, спрашивающие разрешения, дающие одобрение, но вспомнили, как в английском нужно задавать вопросы, требующие конкретного ответа, и как правильно на них отвечать.

Теперь с помощью аудио урока потренируете восприятие англо-американской речи на слух. Используйте аудио запись, чтобы узнать верное произношение всех слов и выражений, которые используются на сегодняшнем занятии:

/wp-content/uploads/2014/11/russian_english_068.mp3

Внимательно прослушайте аудио урок, чтобы вспомнить, как необходимо правильно задавать вопросы по-английски о разрешении, как давать это самое разрешение или правильно выразить свою просьбу / вежливо ответить отказом на просьбу о разрешении кому-либо.

Спрашивать позволения по-английски

Удобная таблица с текстом вопросов, ответов и других выражений вежливого обращения к собеседнику с просьбой, а также фразами, с помощью которых можно давать разрешение, на русском и английском языках поможет вам быстрее выучить новую лексику, а также сверить написание и перевод некоторых английских слов и выражений.

Просьба и разрешение
Фразы
Не возражаю I don’t mind
Он заведует (управляет) этим магазином He runs the store (1)
Он — менеджер в этом магазине He runs the store (2)
Существительные (Nouns)
каюта, жилье quarters
койка bunk
корабль ship
палуба deck
чрезвычайное обстоятельство emergency
авианосец aircraft carrier
несчастный случай accident
кафетерий, столовая cafeteria
лифт elevator
игра game
машина machine
послание, донесение, сообщение message
ядерный реактор (nuclear) reactor
этаж story (floor)
пекарь baker
Наречия (Adverbs)
в трюме под палубой bellow deck
Прилагательные (Adjectives)
электрический electrical
ядерный nuclear
Глаголы (Verbs)
приводить в действие, управлять to operate
работать на лифте to operate the elevator
отдыхать to relax
управлять, руководить, заведовать to run (manage, supervise)

Также с помощью данной таблицы вы можете узнать, какие встречаются на военных авианосцах

Грамматическая справка:

Если вы говорите об одном и том же лице или предмете, то для красноречия и избавления от повторов, можно использовать местоимения. А два предложения, в которых используется одинаковое подлежащее, можно соединить в одно. К примеру:

  • He’s the one (person). He runs the store — Он — один (человек). Он управляет складом
  • He’s the one who runs the store — Он — тот, кто управляет складом.
  • The man was very young. He was playing that game — Человек был очень молод. Он играл в ту игру
  • The man who was playing that game was very young — Человек, который играл в ту игру, был очень молод

Обязательно выполните практическое

Loading...Loading...