Тренировка конструкции it s him who. Об английском с любовью

В английском языке можно выделить любой член предложения. С целью выделения одного из членов предложения простое предложение преобразуется в сложноподчинённое, в котором в качестве грамматического подлежащего главного предложения употребляется слово it .

В таких предложениях it стоит перед сказуемым, выраженным разными временными формами глагола to be за которым следует выделенное слово, причём за главным предложением следует выделительное придаточное предложение, вводимое союзными словами: who, which, whom и чаще всего that . При переводе на русский язык it и вводящие слова who, whom, which, that опускаются, и сложное английское предложение передаётся русским простым, а усиление выражается с помощью усилительных слов: именно, только, лишь, как раз, это, вот и, которые ставятся в начале предложения, или частиц же, -то, стоящих после выделенного слова.

Английское сложноподчинённое предложение переводится на русский язык простым предложением.

С помощью оборота it is …that выделяют не только отдельные члены предложения, но и целые придаточные предложения. Когда выделяется член предложения с предшествующим предлогом till (until) или придаточное предложение, вводимое союзом till (until) , частица not ставится перед till (until), а глагол в функции сказуемого предложения принимает утвердительную форму. В начале предложения вводится слово только .

Предложения с таким оборотом являются примером расхождения английского и русского синтаксиса.

1 . Мы уже знаем, что английское предложение имеет твердый порядок слов (повторите § 16), который обычно твердо соблюдается. И, естественно, отступление от прямого (твердого) порядка слов должно приводить к смысловым изменениям предложения.

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

Образованием вопросительной формы, о чем говорится в разделе о глаголах (§ 71);

Необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения (§ 112, п. 1,2, 3);

Необходимостью улучшить ритм предложения (§ 112, п. 4).

2 . В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения с в о б о д н ы й порядок слов (поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа) дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь, например: «Наш способ решения задачи применим п р и д а н н ы х у с л о в и я х». Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что п р и д р у -
г и х у с л о в и я х наш способ использовать нельзя. Но в предложении «При данных условиях применим н а ш с п о с о б р е ш е н и я з а д а ч и» основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

3 .В английском предложении смысловая насыщенность о с л а б л я -
е т с я к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения. Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без использования дополнительных лексических элементов) называется и н -в е р с и е й, и мы рассмотрим его в этом параграфе.

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии) могут также использоваться д о -
п о л н и т е л ь н ы е лексические средства. К таким способам смыслового выделения слов относятся усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do (§ 113).

Инверсия

1 . Простая инверсия .При простой инверсии в начало предложения выносится:

а) д о п о л н е н и е, например:

This mistake we observed in all Именно эту ошибку мы наблюдали

his articles. во всех его статьях.

В этом примере д о п о л н е н и е (this mistake ),которое согласно твердому порядку слов должно стоять п о с л е сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово (именно );

б) с к а з у е м о е, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять (и иногда использовать усиливающее слово), например:

In the vacuum was a new sample. В вакууме был новый образец.

In Table 3 are given radii of the В таблице 3 даются радиусы

free ions. свободных ионов.

2 .Двойная инверсия .При двойной инверсии, во-первых, с м ы с л о -в а я часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом, выносится в начало предложения. Во-вторых, глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be )стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be ,т. е. в конце предложения, например:

Remaining to be discussed is the (Теперь) остается обсудить

main problem. основную проблему.

При переводе можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере). Однако русское предложение можно начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be ,например:

Important for this method is Для этого метода важным (фактором )

temperature. является температура.

Included in Table VII are В таблицу VII включены двуокисные

dioxygen complexes. комплексы.

Of great importance in this case В этом случае огромное значение

is the starting material. имеет исходный материал.

Задание 1 .Переведите предложения, в которых используется простая и двойная инверсия.

1. This particular case we considered in the article. 2. Trying to help us were our colleagues. 3. Interested in this problem were eminent scientists in this field. 4. Coming together were several rapidly developing lines of thought. 5. Of particular interest was the behavior of information inside this electrical system. 6. Trying to answer the questions were many interested scientists. 7. Showing interest in problems of control were scientists in many different branches of science.

3 .Инверсия в уступительных придаточных предложениях .Инверсия также встречается в у с т у п и т е л ь н ы х придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although )- хотя ,а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though или as .Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни ,например:

Difficult though it may be, the Хотя это может быть и трудно ,

problem will be formulated. задача будет сформулирована.

Или: Как ни трудна эта задача, она

будет сформулирована.

Hard as it is we must do the Хотя эта работа и трудная ,

work. мы должны сделать ее. Или: Как ни

трудна эта работа, мы должны

сделать ее.

Задание 2 .Переведите предложения, в состав которых входят уступительные придаточные предложения с инверсией.

1. Interesting though it may be, we are not going to deal with this problem. 2. Important as it was, they did not make an attempt to discuss the question. 3. Difficult though it was, the problem was solved. 4. Complicated as it may be, the task should be expressed exactly. 5. Complex as the plan is, it will be realized on time. 6. Different though their professional languages were, they were talking about the same thing.

Блок 61

Функции глагола to do: 1) смысловой глагол - делать , выполнять , действовать , подходить (Не will do for us - Он нам подходит); причинять (It"ll only do you good - Это вам будет только на пользу. It does not do to complain - Что пользы в жалобах) 2) вспомогательный глагол (не переводится, см. §§64, 71. This method does not work - Этот метод не работает) 3) слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом (§60. I know English better than he does - Я знаю английский лучше, чем он (знает)) 4) усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно , все же и др. (§113. This method does work under different conditions - Этот метод действительно работает при различных условиях) 5) используется при инверсии (ритмический do , не переводится, см. § 112. Never did he change his mind - Он никогда не менял своей точки зрения). Запомните следующие словосочетания: as it does(as they do)-фактически , в действительности (If this changes the situation, as it does, we have to treat it seriously - Если это меняет всю ситуацию, а это действительно меняет, то мы должны отнестись к этому серьезно) in doing so -при этом (In doing so we improved the plan - При этом мы улучшили план) to do away with -уничтожить , покончить с (This old custom is done away with - С этим старым обычаем покончено) to do without -обходиться без (We shall do without their help - Мы обойдемся без их помощи) to have to do with -иметь дело с , иметь отношение к (The data had to do with our case - Эти данные имели отношение к нашему случаю) to have much to do with -иметь много общего с (Their approach has much to do with ours - Этот подход имеет много общего с нашим методом) to have nothing to do with -не иметь ничего общего с (This method has nothing to do with ours - Этот метод не имеет ничего общего с нашим методом)

4 .Инверсия ,вызванная неко торыми наречиями и союзными словами .Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

only - только

never - никогда ... не (к сказуемому)

rarely - редко

nowhere - нигде не (к сказуемому)

not only ... but - не только ... но и

hardly ... when - едва ... как , как только

neither ...(nor ...)- а также ... не (к сказуемому)

no sooner ...than - не успели ... как .

Здесь следует обратить внимание на следующие особенности:

а) инверсия осуществляется ради сохранения ритмического строя предложения;

б) при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами, смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после only , например:

Only in special cases will the Только в особых случаях волны

waves reinforce one another. будут усиливать друг друга;

в) в таких предложениях вспомогательный или модальный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится п е р е д подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится (как и положено) п о с л е подлежащего. Сравните два предложения, одно из которых имеет прямой порядок слов, а в другом используется инверсия, вызванная наречием never :

In this case temperature will В этом случае температура

remain constant. будет оставаться постоянной.

Но: Never in this case will Никогда в этом случае температура

temperature remain constant. не будет оставаться постоянной.

Если в составе сказуемого нет «своего» вспомогательного или модального глагола, то вводится глагол do ,который берет на себя грамматическую нагрузку, указывая время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to .В этом случае глагол do (как вспомогательный) не переводится, а время, которое он выражает, в переводе передается смысловым глаголом. Сравните следующие предложения (без инверсии и с инверсией):

The current stopped. Ток прервался .

Not only did the current stop but ... He только прекратился ток, но и...

It leads to considerable changes. Это ведет к значительным

изменениям.

Never does it lead to considerable Это никогда не приводит к

changes. значительным изменениям;

г) предложения, начинающиеся с nor или neither обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также .Кроме того, необходимо помнить, что эти союзные слова являются о т р и ц а т е л ь н ы м и, поэтому п е р е д с к а з у е м ы м в русском варианте следует поставить частицу не,например:

We could not identify the Мы не смогли идентифицировать -

sample. Neither could we make образец. А также мы не смогли

the experiment once more. провести эксперимент еще раз.

They did not present any infor- Они не представили никакой

mation. Nor did they provide информации. He обеспечили

financial help. они и финансовой помощи.

Задание 3 . Переведите предложения, в которых использована инверсия, вызванная некоторыми наречиями и союзными словами. Используйте Блоки 21 (neither), 61 (do). Помните, что предложениям, которые начинаются с nor или neither ,предшествовал отрицательный контекст.

l. Never shall we believe him again. 2. Nowhere could we find her. 3. Rarely can one face such a difficult problem. 4. Not only did they complete the operation, but began a new series of experiments. 5. Neither could we realize the difficulty. 6. Nor did we help them in solving the problem. 7. Neither is he a biologist. 8. Nor shall we develop a new plan. 9. Hardly had we stopped talking when he came in. 10. Neither did he do the work on time.

Упражнение 1 .Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения использованы разные виды инверсии. Используйте Блок 61 (do).

1. Only in the latter case could we see the difference. 2. We did not want to go to see him, nor did we insist on his coming. 3. Interesting for us was his point of view on the idea. 4. Invited to the tea-party were all her friends. 5. Of great importance was his last discovery. 6. Never shall we forget that event! Nor will it take place again! 7. Important as was this article, it was not published. 8. The idea, interesting though it is, is of no practical value. 9. Rarely could we observe this phenomenon. 10. They failed to correct the mistake, neither could they help us to overcome this difficulty. 11. Included in the table are the latest data on the problem. 12. Never do I follow his example. 13. Neither could we express the problem exactly. 14. Nor did they take part in the discussion.

Усилительные конструкции

В § 112 мы говорили об усилении значения отдельных членов предложения с помощью простой перестановки слов - и н в е р с и и, когда не требуется внесения дополнительных лексических элементов. Теперь остановимся на другом способе, при котором в предложение вносятся с л у ж е б н ы е слова для того, чтобы усилить тот или иной член предложения. Это усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do .

Усилительно-выделительная конструкция it is ... that

1 .Прежде всего следует знать, что эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют «рамочной» конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):

My brother threw an egg at the Вчера мой брат бросил яйцо в

singer yesterday. этого певца.

Сравните:

It was ту brother that threw an egg at the singer yesterday (Это мой брат...)

It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)

It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)

It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)

2 .В такой конструкции (вместо that )могут использоваться слова which , who , when ,например:

It was he who helped me. Именно он помог мне.

Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that , who , which , when - может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that , which , who , when ),всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно , только , это , как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is the unexpected that always Именно неожиданное всегда

happens. и случается.

It was he who informed us about Это он сообщил нам о результатах

the results of their work. их работы.

It was not until 1970 that he И только в 1970 г. он опубликовал

published his book. свою книгу.

В последнем примере можно наблюдать два «нарушения» грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is ... that и двойное отрицание not until (§ 64). Усилительная конструкция отражена в слове т олько, а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:

It was not until late at night that И только поздно ночью он

he came home. пришел домой.

П р и м е ч а н и е. Иногда в самом английском предложении кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he Как раз этот метод он и

followed. использовал.

It was not only this value that He только эта величина имела

counted. значение;

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

It was Prof N., who was elected Председателем собрания был

chairman of the session. избран профессор H .

П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что структура it is ... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя с у щ е с т в и т е л ь н о е или м е с т о и м е н и е. Если же между ними стоит прилагательное, то это безличная конструкция с формальным подлежащим it, сравните:

It is this question that we are interest- Именно этот вопрос интересует

ed in (усилительная конструкция) нас.

Но: It is possible that the problem will Возможно ,что эта проблема будет

be solved (безличная конструкция). решена.

3 . В предложении, имеющем в своем составе конструкцию it is ...that ,слово that может использоваться и в других функциях (Блок 22). Поэтому очень важно определить, которое из всех имеющихся в предложении that (не обязательно первое!) является вторым элементом усилительной конструкции. Например:

It is a word that has been said Только то слово, которое

that sounds. было сказано, звучит.

В этом примере первое that вводит определительное придаточное предложение к слову a word ,и только второе является вторым элементом усилительной конструкции.

Задание 1 .Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения используется усилительная конструкция it is ... that (who , which , when ).Используйте Блок 19 (make).

1. It is the poor that help the poor. 2. It was this technique that failed to meet the requirement. 3. It is what one does that counts, not what one promises. 4. It is precisely this opinion that makes a person defend this approach. 5. It was not until 1980 that he published his book. 6. It is here that difficulties can occur. 7. It was late at night when he came back. 8. It was not until the beginning of this century that the problem arose. 9. It is the proposition that has nothing to do with our policy that was rejected.

Усилительный глагол do

1 .Как мы уже говорили, усилительная конструкция может использоваться только для выделения с у щ е с т в и т е л ь н ы х. Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых используется служебный глагол do .В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to ,и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т. п., например:

I do like you! Ты мне действительно нравишься!

It did cause some difficulties. Это все же вызвало некоторые трудности.

Обратите внимание на то, что усиление сказуемого таким способом может осуществляться только в у т в е р д и т е л ь н о м предложении. Частица not после do делает предложение отрицательным. Сравните:

Не did ask the question. Он все же задал этот вопрос.

Но: He did not ask the question. Он не задавал этого вопроса.

2 . Таким же способом можно «усилить» сказуемое, выраженное глаголом в п о в е л и т е л ь н о м наклонении: do ставится перед инфинитивом без частицы to . При переводе можно использовать слова типа обязательно , непременно , пожалуйста ,например:

Do pay attention to this Непременно (пожалуйста ) обратите

phenomenon. внимание на это явление.

Задание 2 . Переведите предложения. Передайте значение усилительного глагола do лексическими средствами.

1, Не does ask a lot of questions. 2. The fault did occur. 3. Do be careful with that device! 4. The problem was much more complex, but we did solve it. 5. Do ask him to do it. 6. We do need peace. 7. Do let us begin the test. 8. A good advice does help us to overcome difficulties. 9. My brother did throw an egg at the singer yesterday.

Функции глагола to do

Вы, конечно, обратили внимание на то, что глагол to do (did , done ) может выступать в нескольких ролях: как смысловой и вспомогательный глагол, как слово-заместитель и как усилитель значения сказуемого. Все эти функции с примерами приведены в Блоке 61 с указанием соответствующих параграфов. Повторите эти параграфы, прежде чем сделать Задание 3.

Задание 3 . Переведите, определяя функцию глагола to do .Используйте Блок 61 (do).

l. It doesn"t do to be too curious or inquisitive. 2. Our desires for what we do not have keep us from enjoying what we do have. 3. Who marries does well, who marries not does better. 4. The book does not simply discuss what you must do, but gives you effective tools for how to do it. 5. Every force does its own job no matter how many other forces are acting. 6. It does indeed lead to problems. 7. People would agree that education has something to do with economic growth. 8. The difficulty has nothing to do with these changes. 9. More education does not necessarily mean faster growth. In general, however, it probably does. 10. The first argument relies, as it does, on these assumptions. 11. The labour market does not work perfectly. 12. Only then did the plan work perfectly. 13. The investigation does, however, illustrate two basic approaches to the problem. 14. We do not possess any accurate understanding of cause and effect. Nor do we know how to evaluate the performance of the system. 15. These effects can be done away with with the help of the new model. 16. Do be kind! 17. The approach eliminates, as it does, the problem. 18. We often discover what will do by finding out what will not do; and probably he who never made a mistake never made a discovery.

Упражнение 1 .Переведите предложения, обращая внимание на разные случаи отступления от прямого порядка слов.

З а п о м н и т е:

versus ["və:səs] (сокращенные формы: vers .,vs .)- против , в сравнении с , в зависимости от .

1. Blessed is he who has found his work; let him ask no other blessedness (T. Carlyle). 2. Only recently have we appreciated the potentialities in this field. 3. We failed to estimate the variables, nor do we know how to evaluate the performance of the system. 4. Notable are relatively low sensitivities of that substance. 5. Plotted on the diagram are the curves of production growth versus automation. 6. Mass pressure can and does influence decisions of the Supreme Court. 7. It is the absence rather than the presence of hindrance that is noteworthy. 8. Do help him to complete the work. 9. It was that problem that they spoke of and wrote about. 10. Important as were the decisions, they did not solve the problem confronting them. 11. The ion does have a definite mobility that does not change with time. 12. Out of this work came a substantial body of new technical knowledge. 13. Reporting to him were a technical director, а manufacturing director, and a marketing director. 14. Of great interest was the finding that this shift did occur at regular intervals. 15. It was not until the early fifties that monetary policy came to be rediscovered. 16. Faraday was not much of a mathematician, nor was Hamilton much of a physicist. 17. If they differed in many ways, they did agree in one point. 18. Valuable as was this pioneer work, correction of the results was difficult. 19. Never do bats fail to catch insects. 20. Only then does the action not lead to pay imbalance. 21. It is exactly that composition that will do for our purpose. 22. Their theory, crude though it is, helps to overcome this difficulty.

Еще раз об артиклях

Сначала повторите §§ 8-10, в которых даны основные сведения об артиклях. Еще раз обращаем внимание на то, что артикли (определенный, неопределенный и нулевой) несут важную смысловую нагрузку, они помогают точнее понять мысль автора. Возьмем, в качестве яркого примера, высказывание, смысл которого практически зависит от артиклей:

Look for the system . A system Ищите конкретную (определенную,

makes learning easy. нужную, действенную, точную,

подходящую и т. д.) систему. Любая система делает процесс обучения

(познания) легким.

А теперь приведем некоторые подробности.

1 .Артикль перед исчисляемыми и неисчисляемыми существительными .Мы уже говорили о том, что перед существительными в форме мн. числа и неисчисляемыми существительными неопределенный артикль a (an )не может употребляться. Отсутствие артикля (нулевой артикль) перед неисчисляемыми существительными говорит о том, что речь идет о предмете «вообще» (вся музыка, вся литература, все искусство), например:

I love music , poetry and art .Я люблю музыку, поэзию и

искусство (как таковые).

Исчисляемые существительные в таком случае используются в форме мн. числа, например:

Carrots are my favorite vegetable. Морковь - мой любимый овощ.

2 .Следует знать, что целый ряд слов могут использоваться как исчисляемые, так и неисчисляемые, при этом они могут иметь одинаковое или разное значение:

art - искусство (вообще) the art - это искусство

iron - железо an iron - утюг

cold - холод а cold - простуда

taste - вкус a taste - вкус, склонность.

См. примеры:

I hate this terrible music .Я ненавижу эту отвратительную музыку .

A wine means a kind of wine . A wine - это одна из разновидностей вина .

3 .Артикль перед подлежащим .Если подлежащее английского предложения имеет о п р е д е л е н н ы й артикль, то при переводе порядок слов английского предложения обычно сохраняется и в русском переводе, например:

The article was published last Эта статья была опубликована

year. в прошлом году.

The mathematical approach is Математический подход является

the only means to solve the единственным способом

problem. решения этой проблемы.

Если подлежащее английского предложения имеет при себе н е о п р е д е л е н н ы й артикль (или нулевой в случае существительного во мн. числе) или эквивалентное по значению неопределенное местоимение (some, several), то в русском переводе предложение обычно следует начинать со сказуемого или, если оно есть, с обстоятельства, например:

A formal analysis of the system Была сделана попытка провести

was attempted. формальный анализ этой системы.

A comprehensive and orderly Для планирования была использована

framework was used for the всеобъемлющая и упорядоченная

planning. схема (структура ).

In his laboratory several cases В его лаборатории было изучено

were studied and some satisfac- несколько случаев ,(в результате

tory results have been obtained. чего) были получены некоторые

удовлетворительные результаты .

П р и м е ч а н и е. В некоторых случаях порядок слов английского предложения следует сохранить, несмотря на то, что подлежащее в нем выражено существительным с неопределенным артиклем, например:

In this case an analytical solution is В этом случае аналитическое

unattainable. решение недостижимо.

3 .Общее замечание:

Задание 1 .Переведите, обращая внимание на существительные.

1. You may meet an Ann, but it won"t be me. 2. The above is actually an over-simplification. 3. They are our elders. 4. The others agreed with us. 3. The earnings of the educated are greater than those of the uneducated. 6. None but the brave deserves the fair (Dryden). 7. A progressive who does not stand for peace is inconceivable. 8. Judgement was suspended until the accused had offered his defence. 9. Red is my favorite color. 10. The nine played an excellent game. 11. They formed by fours. 12. There is a must in it. 13. A word is enough to the wise. 14. The variable is the same for both methods.

Задание 2 .Прочитайте и переведите небольшой текст об артиклях.

Notice how often people habitually say, "The cause of this is that," instead of "A cause of this is that." More than half the time you will find that they are naively blinded by the habit of saying "The cause..." It is surprising how much can depend on whether we use the word "a" or "the." "The" implies an "I-have-said-the-last-word" attitude. "A" leaves the door open.

I know of nothing in this world about which it can be said "This is the cause of that," and "that"s all there is to it."

Only a so-far-as-I-know attitude equips us to find out way in this complex world we live in.

Упражнение 1 .Переведите предложения, уделяя особое внимание артиклям (определенным, неопределенным, нулевому).

1. A resemblance to Scythian art can often be recognized in the sculptures. 2. There will be almost never a solution to the problem. 3. The specific solution dominates the others. 4. The other opponent came to the same conclusion. 5. It will be found that the choice involves a number of compromises. 6. The number of scientists taking part in the conference was some 2000. 7. A century ago there may have been no Leibnitz, but there was a Gauss, a Faraday and a Darwin. 8. The ease is rather common in practice. 9. Another object of this paper is to examine the integrity of the latter method. 10. In other eases the formal analysis is not advantageous. 11. In a work of art a feeling is always formulated. 12. The inadequacy of a definition varies in direct proportion to the number of words used in the definition. 13. The optimal methods were superior to the others. 14. The already famous Prof. Smith had just established the First International organization. 15. A mathematical model is no more than an approximation of a real phenomenon.

КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

Переведите текст, выделяя ряды разного типа. Объясните образование слова identifiability.

System identification

System identification has arisen in different areas of application where the system model is completely unspecified but one wants to predict the system response ,to regulate the system, or to simulate the system. The only data available are a sequence of known input and a sequence of noise corrupted output. The intermediate objective is to specify a model which agrees with the statistical data. To perform system identification requires three steps: structure determination, parameter identification, and model verification. Before solving the parameter identification problem, one would address the problem of identifiability of parameters. With an assumed structure, is it ever possible to identify the unknown parameters by extracting information from deterministic input and statistic output data? The capability of answering this question will facilitate the selection of an appropriate model structure. Clearly, one would not select a model structure whose parameters cannot be identified. Thus the question of parameters identifiability is central in the procedures for system identification.

ТЕМА: «Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык »



ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЭМФАЗА»

1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭМФАЗЫ

2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ

ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

2.1ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

2.2ПЕРЕВОД ЭМФАЗЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ


Данная работа посвящена средству выразительности речи - эмфазе и ее передаче при переводе с английского языка на русский язык. В работе будут затронуты вопросы теории и практики перевода, а именно перевод эмфатических конструкций, переводческие трансформации, средства и способы передачи эмфазы при переводе и другие.

Актуальность темы состоит в том, что сегодня возникает все больше вопросов о том, как лучше передать эмфазу при переводе ресурсами родного языка.

Степень изученности данного вопроса современной наукой достаточно глубока, но спорные моменты позволяет подвергнуть данный вопрос еще более детальному рассмотрению.

Цель работы - получить достаточно полное представление о способах передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык.

Задачи исследования:

üРаскрыть суть понятия «эмфаза»;

üОзнакомиться с мнениями различных ученых по данному вопросу;

üВыделить основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы;

üРассмотреть данное явление на примерах, проанализировать их и сделать соответствующие выводы.

Объект исследования - эмоциональная выразительность речи.

Предмет исследования - способы и средства передачи эмфазы при переводе с английского языка на русский язык.

При изучении были использованы следующие Методы лингвистического анализа :

üМетод лингвистического наблюдения и описания;

üАнализ словарных дефиниций;

üКонтекстуальный анализ;

üСопоставительный анализ перевода и оригинала;

üМетод сплошной выборки и другие.

Практическое исследование данного вопроса проводилось на материале книг William Somerset Maugham «Theatre» и Сомерсет Моэм «Театр», перевод Г.В. Островской.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЭМФАЗА»


.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭМФАЗЫ


Для начала попытаемся разобраться, что же такое эмфаза. Для этого рассмотрим толкование данного понятия в разных источниках.

К примеру, В Современном толковом словаре русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой дается следующее определение: «Эмфаза - это 1. Усиление эмоциональной выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением различных риторических фигур. 2. Способ артикуляции, создающий особое звучание некоторых согласных (в лингвистике)». В Большой Советской энциклопедии мы видим более детальное объяснение данного понятия - «Эмфаза - это (от греч. йmphasis - выразительность) выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными - повышением или понижением интонации эмфатическим ударением и удлинением. Например, в фразе: «Я ду?маю, что он придёт» уверенность говорящего подчёркивается понижением тона на слове «думаю», а неуверенность - повышением. Э. часто сопровождает Логическое ударение, выражаясь в повышении тона и удлинении ударного гласного («Кто читал э?ту книгу...?»). Э. может выражаться также лексико-синтаксическими средствами: 1) использованием особых усилительных служебных слов («Я же вам говорил», англ. I did saw him - я действительно видел его); иногда в таких случаях говорят об эмфатическом наклонении; 2) порядком слов, отличным от нейтрального ср. «я читал эту книгу» - «книгу эту я читал»; 3) особой эмфатической конструкцией, ядром которой является выделяемое слово (французский C"est Jean qui Га fait - «Жа?н, вот кто это сделал»); в арамейском языке есть особая конструкция существительного с постпозитивным артиклем (при обычном порядке «артикль + существительное»), которая называется эмфатическим состоянием; 4) повторами (ходил-ходил, день-деньской) и анафорой. Функцию возвышенно стилистической Э. выполняет и т. н. множественное эмфатическое число неисчисляемых существительных («Под ним Казбек, как грань алмаза, Снегами вечными сиял» - М.Ю. Лермонтов)».

Не менее интересные объяснения встречаются в различного рода энциклопедиях по литературе, таких как Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина и др. - «ЭМФАЗА - (от греч. emphasis - указание, выразительность) - 1. Вид тропа: употребление слова в суженном по сравнению с обычным значении, например: «Он человек был, человек во всем» (то есть был «великим человеком, идеалом»). 2. В широком смысле - средство художественной выразительности: взволнованное, эмоциональное построение речи (в частности, ораторской и лирической). Приемы, создающие эмфатическую интонацию, свойственны в основном поэтической речи, в прозе они встречаются значительно реже. Такие приемы обычно рассчитаны на слуховое восприятие звучащей речи, поэтому к эмфатическим средствам можно отнести интонацию, понижение и повышение голоса, темп речи, паузы, а также ритм, повторы, стилистические фигуры и др. приемы ораторского искусства. В письменной речи Э. передается с помощью знаков препинания» (<#"justify">·The Cambridge Advanced Learner"s Dictionary:

emphasis /?em p ?.f?.s?s/ noun [ C or U ] plural emphases

The particular importance or attention that you give to somethingthink we should put as much emphasis on preventing disease as we do on curing it.here put/place/lay great emphasis on written work and grammar.

The extra force that you give to a word or part of a word when you are saying itemphasis is on the final syllable.do you put the emphasis in the word "controversy"?;

Итак, проанализировав достаточно большое количество источников, мы можем сказать, что эмфаза - это эмоционально-экспрессивное, интонационное выделение, подчеркивание; эмоциональная выразительность, напряженность; придание мысли особой яркости; аффектация, пафос посредством изменения интонационного рисунка - повышением или понижением тона голоса, эмфатического ударения и удлинения, различных риторических фигур, повторов, использования необычного, отличного от нейтрального порядка слов или инверсии и особых усилительных слов и конструкций. Эмфаза характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические конструкции естественно воспринимаются как таковые в сопоставлении с нейтральными конструкциями. Они ни в коей мере не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.


1.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ


Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.

«Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» (Михельсон 1995: 143).

Рассмотрим основные типы эмфатических конструкций:

·Усилительное «do»

Усилительное «do» употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».

Усилительное «do» способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то «do» не переводится.

Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.

Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык! Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.

Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.

·Обратный порядок слов и инверсия

Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until - только после, до (если until - предлог) или только тогда, когда (если until - союз) также может вызвать обратный порядок слов:

B . Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.

C . Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1)В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.

)В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.

·Инверсия

Бывает полной и частичной.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

Полная инверсия наблюдается:

) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

) в вопросительных предложениях:;

) в сложных предложениях с нереальным условием:

Такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля;

) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

) инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.

По своей природе эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Они популярны в разговорном стиле: this devil of a woman вместо this devilish woman, the kitten of a woman (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов - фиксированный, а синтаксический порядок слов - свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов - свободный, а синтаксический порядок слов - фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

·Эмфатические уступительные предложения

1)В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.

2)Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается.

·Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:

Наиболее распространенными являются случаи содержания в предложениях отрицательных конструкций с «no» перед существительными. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем «a, an» или неопределенным местоимением «any». Отрицание «no» перед существительным делает все предложение отрицательным и часто при переводе используется слово «никакой». В некоторых случаях отрицание ставится перед глаголом.

·Указательное местоимение

Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу.

That friend of mine, That smile of yours

·Синонимичный ряд

Использование данного средства подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем:

·Лексический повтор

Сходно с эффектом синонимического ряда. Усилителем never может служить сочетание never ever.

·Рема-тематические отношения

Движение от темы к реме соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т.е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую.

Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

·Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)

А. Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа - сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом «именно», или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is... that, ставится в конец предложения.

Признаком того, что that - часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу.

B. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое сочетание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством времени добавляются слова «только, только после, только тогда, когда»:

Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:

·Сложное дополнение

Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.

1)Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения - подлежащим. 2)Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым - инфинитив.

·Относительное местоимение what

Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции (КОС) с местоимением «what» в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.

·Сложные предложения с союзами not only… but also, hardly… when, no sooner… than, little

Эти конструкции в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций: "едва, как только".

·Конструкции if any, if anything

Сильно распространены в самых разных стилях английского языка. На русский язык передаются с помощью выражений "в общем, вообще, во всяком случае, хотя".

·Модель as… as

Она имеет довольно яркую эмоциональную окраску. При переводе используются такие слова, как «недавно, еще» (Михельсон 1995: 143-152).

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу (Левицкая 2007: 36-37).

эмфаза перевод язык книга

ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ


То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. Но иногда невозможно подобрать эквивалент или аналог, поэтому при переводе используют адекватные замены или трансформации.

Трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Как отмечает И.С. Алексеева: «Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» (Алексеева 2004: 158).

В процессе перевода встречаются трансформации следующих типов:

··Перестановка;

·Замена;

·Добавление;

·Опущение;

·Антонимический перевод;

·Компенсация;

·Описательный перевод;

·Конкретизация;

·Генерализация;

·Модуляция или смысловое развитие.

Перестановка - это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.

Замена - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Добавление - расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе.

Опущение - операция, обратная добавлению, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Под опущением понимается опущение тех или иных слов при переводе.

Антонимический перевод - особый вид трансформации, применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

Компенсация - замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.

Описательный перевод - операция, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение т.е. дающим объяснение или описание этого слова.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Генерализация - процесс, обратный конкретизации. Замена исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения (Рецкер 1996: 154-172).


2.2 ПЕРЕВОД ЭМФАЗЫ


Практическое исследование проводилось на материале книг William Somerset Maugham «Theatre» и Сомерсет Моэм «Театр», перевод Г.В. Островской.

В ходе исследования были обнаружены следующие примеры эмфазы:

·Эпитет с инверсией:

В оригинальном тексте мы обнаруживаем следующий пример: Hes a young man of tact , переводчик же дает следующий вариант: «Тактичный юноша ». В английском языке эпитеты с инверсией очень эмфатичны, но, как мы видим, при переводе эта эмфатичность теряется. Переводчик использует опущение для передачи смысла.

·Вводная конструкция:

Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her. «Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори, и от нечего делать оглядывала комнату, хотя помнила ее до мелочей ». В данных примерах мы видим, что вводная конструкция создает оттенок иронии. Переводчик подвергает оригинальный текст трансформации, используя перестановку: ставит вводную конструкцию в конец предложения, и модуляцию или смысловое развитие: заменяет so well на «до мелочей», придавая переведенному тексту большую эмфатичность.

Michael started at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were «Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит …» На наш взгляд, в данном примере была применена компенсация. Переводчик перевел фрагмент …as though he could not quite tell what they were… с помощью замены элемента подлинника на элемент иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, т.к. это представилось удобным по условиям русского языка.

·Рема-тематические отношения:

Im a great stickler for saying the authors exact words, though, God knows, the words authors write nowadays arent much. «Я очень педантичен в этих вопросах и считаю, что надо строго придерживаться авторского слова, хотя, видит бог, то , что пишут авторы в наши дни, немногого стоит». В этих примерах нарушен порядок движения от темы к реме, т.е. можно обнаружить начальное положение ремы the words, что превращает интонацию предложения в эмфатическую.

·Предложения с нереальным условием:

Julia woundred if she could be such a fool as to be in love with him. «Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?». В данном случае мы видим, что при переводе сложное предложение с нереальным условием упрощается, происходит опущение и лексическая замена некоторых элементов исходного текста.

В следующем примере применяется антонимический перевод: I wonder if we could persuade to come and eat a chop with us. «Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?». Исходное утвердительное предложение заменяется на вопросительное, содержащее отрицание.

Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was… «Проведя пять лет на войне, Майкл усвоил военную выправку, и, если бы вы не знали , кто он…» Не смотря на то, что переводчик в основной части предложения производит перестановку и лексическую замену некоторых элементов, структура предложения с нереальным условиям остается неизменной, что позволяет передать эмфазу без потери смысла.

He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if , instead of trying to smooth… «Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Джулия подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он…» В предложении произведены опущение и перестановка, но для эмфатической конструкции был найден достаточно хороший эквивалент, эмфаза сохранена.

·Эмфатическое сочетание it / this … that (which, who):

This is the gentleman who is good enough to put some order into to the mess we make of our accounts. «Это тот джентльмен , который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги». В этих примерах видно, что грамматическая структура предложения не подверглась особым изменениям, но была произведена трансформация опущения.

It s not so much the play that I went to see, it was your performance. «Я не столько ради пьесы , сколько ради вашей игры». Переводчик производит компенсацию, заменяя конструкцию it is … that на конструкцию «не столько … сколько». Мы должны отметить, что это удачная замена, т.к. происходит сохранение эмфазы в обоих вариантах.

·Модель as … as:

It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing around her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness. «Без всякого усилия, так же инстинктивно , как отмахнулась бы от докучавшей ей мухи, она вложила в голос чуть ироничное, ласковое радушие». В данном случае можно выделить трансформацию опущения и мудуляции и компенсации. В тоже время конструкция It was no effort to her…, в переводе - «Без всякого усилия…» также носит эмфатический характер.

The poor lambs as thin as a rail . «Бедный ягненочек, худой, как щепка ». Данная модель удачно используется в примерах выше. Можно отменить некоторый фразеологический характер данного выражения. Что же касается варианта на русском языке, переводчик прибегает к замене элемента as thin as a rail на элемент «худой, как щепка», исходя из этого, что данный вариант можно считает наиболее удачно передающим смысл оригинала.

Then it cant be as like me as I thought. «Значит, я здесь не настолько похожа, как думала» При переводе была произведена трансформация замены.

· Усилительное do (just):

And even now, though I dont deny that if the plays wrong youre dished, I do contend that if the plays right… «И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша…» Из-за того, что в русском языке нет вспомогательных глаголов, переводчик вынужден компенсировать данный факт другими средствами русского языка. Как нам видно, переводчик прибегает к добавлению новых единиц, таких как «все же».

The may pretend they dont like it, but just see them posing when they think the camera mans got his eye on them. «Они делают вид, будто им это ни к чему, но надо видеть , какие позы они принимают, когда им кажется, что фотограф нацелил на них объектив». В данном примере была произведены добавление и замена.

·Отрицательная конструкция с no:

She had no object in doing this. «Она не преследовала этим никакой цели». В данном примере осуществлена конкретизация для усиления эмфатичности.

·Лексический повтор:

The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature… «Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер…»

There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael … «Там были детские карточки Джулии и снимки, сделанные в ранней юности; Джулия в первых своих ролях, Джулия - молодая замужняя женщина с Майклом…» Переводчик в данном примере, как мы видим, переносит акцент с фотографий на Джулию т.е. совершает такой же лексический повтор, только используя саму личность вместо ее принадлежностей. Были использованы трансформации перестановки и опущения.

·Эмфатическое определение:

Its awfully kind of you. «Это очень любезно с вашей стороны». В данном случае, мы имеем дело с потерей эмфатичности исходного предложения, т.е. при переводе не удалось также ярко передать эмфазу. Хотя и была произведена замена исходного варианта awfully на частицу «очень», эмфаза, на наш взгляд, была несколько потеряна.

Michael asked only very distinguished people to write in their book. «Майкл просил расписываться только самых почетных гостей». В данном примере при переводе произведена перестановка инфинитивного оборота to write во избежание словесной избыточности в русском варианте.

The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only spacious room in the house in which Julia felt completely at home. «Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная просторная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно».

Only the young man took them. «Но ел его (блюдо) только гость ». В обоих вышеперечисленных примерах only эмфатически выделяет определенные слова на фоне всего предложения. Во втором примере произведена перестановка членов предложения.

That would be terribly kind of you! «Это чрезвычайно любезно с вашей стороны». В данном примере переводчиком были осуществлены лексическая замена и грамматическое опущение.

·Относительное местоимение what:

What fun it ll be for him when he tells his people. «Будет на седьмом небе от счастья , когда начнет рассказывать об этом». Как видно, переводчик осуществляет модуляцию. Происходит замена What fun itll be for him…, но смысл этой части можно вывести логическим путем из начального значения. Переводчик полностью убирает данную конструкцию, заменяя ее другой, сходной по смыслу.

What a stunning room this is. «Какая потрясающая комната!». Достаточно распространенная конструкция, которая ярко отражает приятное удивление говорящего.

·Инверсия

Пример частичной инверсии можно проиллюстрировать следующим предложением: Does that mean youre putting on a new play? «Вы собираетесь ставить новую пьесу?» Данный вид инверсии чаще всего наблюдается в вопросительных предложениях. Перевод построен при помощи перестановки и опущения некоторых единиц оригинала.

If youre very nice to Julia I dare say shell give you a photograph of herself when you go. - Would you ? «- Если вы будете очень любезны с Джулией, она, возможно, подарит вам на прощанье свою фотографию. - Правда? Подарите ?» И еще один пример на частичную инверсию. Переводчик удачно компенсирует отсутствие в русском языке вспомогательных глаголов словами «Правда? Подарите?». Можно даже говорить, что данное замена еще более усиливает эмфазу в тексте перевода.

You haven t ? cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so. «Неужели ?» - изумленно воскликнула Джулия, хотя она прекрасно помнила, что Майкл ей об этом говорил». В данном случае переводчик не переносит инверсию в русскоязычный вариант, используя при этом лексическую замену, что не лишает предложение эмфазы.

You wont forget my photograph? «Вы не забыли , что обещали мне фотографию?» В данном случае, из-за того, что в английском варианте и так уже присутствует прямой порядок слов, хотя это не характерно для вопросительных предложений, это способствует эмфатическому выделению. Переводчик воспользовался добавлением новых элементов, чтобы полностью воссоздать эмоциональность высказывания.

...But for this apparently he had no inclination. «Но, по-видимому , Роджер не имел ни малейшей склонности к театру». В приведенном примере фразоначальной инверсии переводчик воспользовался трансформациями добавления и перестановки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Как уже стало понятно, эмфаза играет огромную роль в эмоциональной выразительности речи. Неудивительно и то, что существует такое большое количество средств ее выражения, что говорит о разнообразии ее форм. Исходя из того, что английский язык имеет четкую структуру построения предложения, одним из самых ярких синтаксических средств эмфазы является инверсия. Но, так как русский язык имеет менее фиксированный порядок слов, могут возникнуть некоторые трудности в передаче эмфазы посредством инверсии. Поэтому часто приходится прибегать к другим эмфатическим средствам, что и было рассмотрено выше. Огромную роль в передаче эмфазы конечно играет интонация и эмфатическое ударение. Данной теме было уделено не так много внимания, но, на наш взгляд, она не менее важна. Особый интерес привлекли синтаксические конструкции, которые создают эмоциональный фон высказывания. Здесь они представлены наиболее полно. Также в данной работе был освещен вопрос переводческих трансформаций, которые необходимы в случаях затруднения при поиске подходящего аналога или эквивалента перевода.

Все цели и задачи исследования были выполнены.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1)Алексеева И.С., Введение в переводоведение. - М.: Academa, - 2004. - 352с.

2)Брандес М.П, Переводческая стилистика. - М., 1988

)Зражевская Т.А., Беляева Л.М., Трудности перевода с англ.яз. на русс. М., 1992

)Комиссаров В.Н., Теория перевода. М., 1990

)Левицкая Т., Фитерман А., Тетради переводчика, М. Международные отношения

)Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

)Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., Практический курс грамматики английского языка., СПб: Специальная литература, 1995. - 255с.

)Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1996. - 216с.

9)

)


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.


1) Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых в утвердительных и повелительных предложениях используется служебный глагол do . В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to , и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т.д., например:

I do like you! - Ты мне действительно нравишься!

It did cause some difficulties. - Это все же вызвало некоторые трудности.

2) Усилительно-выделительная конструкция it is... that

1. Эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют "рамочной" конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):

My brother threw an egg at the singer yesterday. - Вчера мой брат бросил яйцо в этого певца.

Сравните:

It was mу brother that threw an egg at the singer yesterday (Именно мой брат...)

It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)

It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)

It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)

2. В такой конструкции (вместо that ) могут использоваться слова which, who, when , например:

It was he who helped me. Именно он помог мне.

Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which, when - может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент (that, which, who, when ), всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно , только , это , как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is the unexpected that always happens. - Именно неожиданное всегда и случается.

It was he who informed us about the results of their work. - Это он сообщил нам о результатах их работы.

It was not until 1970 that he published his book. - И только в 1970 г. он опубликовал свою книгу.

В последнем примере можно наблюдать два "нарушения" грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is... that и двойное отрицание not until . Усилительная конструкция отражена в слове только , а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:

It was not until late at night that he came home. - И только поздно ночью он пришел домой.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:
It was Prof. N., who was elected chairman of the session. - Председателем собрания был избран профессор H.

Grammar Exercises

32. Translate the following sentences paying attention to the construction it is ... that (who, which) .

1. It is Faraday who first suggested that electrolytic action might be used for measuring currents. 2. It is photoelectric properties of transistors that are widely used in TV set. 3. It is a cathode-ray tube, which is the heart of the TV receiver. 4. It is in the field of communication that the laser will find its most extensive application in the future. 5. It was the development of the electromagnetic dynamo, which was the most important step in the growth of electrical industry. 6. It is only by process known as stimulated emission that monochromatic and coherent light can be produced. 7. It is by measuring the amount of ionization that radiation is usually detected. 8. It is in the early 30"s that electronic television was being developed. 9. It is the movement of electrons, which constitutes an electric current. 10. It was in 1896 that Popov transmitted his first radiogram. 11. It is in the nuclear reactor that isotopes are born. 12. It was Lomonosov who first stated that heat phenomena is connected with the motion of molecules. 13. It is the Russian scientist Lenz who established the law of heating effect of the electric current. 14. It was Tsiolkovsky who first designed a wind-tunnel in Russia.

33. Translate the following sentences paying attention to the emphatic do .

1. These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist. 2. The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume. 3. We were discussing what happens to a body when forces do not act on it. Let us now consider what happens when forces do act on it.
4. Though some substances (e. g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.

Зачастую в беседе у нас возникает необходимость выделить конкретную информацию, подчеркнуть ее важность и акцентировать внимание собеседника именно на ней. Безусловно, мы можем сделать это с помощью интонации, специальных слов и даже мимики.

Listen! You should remember it! – Послушай! Тебе нужно запомнить это!

It is really important for you! – Это действительно важно для тебя!

Но еще в языке существуют специальные конструкции, их называют эмфатическими. Они помогут вам поставить логическое ударение на ту часть высказывания, которая несет основную смысловую нагрузку. На этих конструкциях мы и сосредоточим внимание в сегодняшней статье.

It is/was … who/which/that

С помощью данной конструкции можно подчеркнуть практически любое слово или часть фразы. Достаточно всего лишь переместить ее в начало предложения сразу после it is/was .

It is my brother who/that is working in the garden. – Именно мой брат сейчас работает в саду. (акцент на подлежащем “my brother”)

My brother is working in the garden. – Мой брат работает в саду.

It is in the garden that my brother is working. – Как раз в саду сейчас работает мой брат. (акцент на фразе “in the garden”)

Необходимо обратить внимание на то, что, когда мы делаем акцент на подлежащем, используются союзные слова who /which /that . Но если вы выделяете второстепенный член предложения, то две части фразы соединяются только союзом that .

What

Начиная предложение со слова what , мы, как правило, выделяем дополнение. В русском языке также существуют такого рода высказывания.

What I need is a cup of hot chocolate. – Что мне сейчас нужно, так это чашечка горячего шоколада.

What I don’t like is his character. – Что мне не нравится, так это его характер.

Естественно, мы можем обойтись без этой структуры, сказав: “I don’t like his character ”. Но использование предложенного приема с what придает словам большую эмоциональность.

Question word + ever

Вопросы такого рода обычно выражают удивление.

Who ever told you that I was getting married? – Да кто тебе сказал, что я выхожу замуж?

Следует отметить, что вопросительные слова which и whose не используются в данной конструкции.

Whose idea was it? – Чья это идея? (NOT! Whose ever idea )

Также следует знать, что в данном случае вопросительные слова (все, кроме why ) могут писаться слитно со словом ever . Например, “Whoever told you …”

Do/does/did + verb

С помощью данной конструкции мы можем выделить сказуемое в предложении в Present или Past Simple или в повелительном наклонении. Для этого мы берем вспомогательный глагол do /does /did и ставим его перед основным смысловым, который используется в инфинитиве. На русский язык данная особенность переводится словами «действительно», «точно», «на самом деле», «непременно», «обязательно».

She believes in ghosts. – She does believe in ghosts. – Она действительно верит в привидения.

Tom went to the restaurant. – Tom did go to the restaurant. – Том точно ушел в ресторан.

Visit us at the weekend! – Do visit us at the weekend! – Вы непременно должны прийти к нам на выходных!

Во всех остальных временах для выделения глагола-сказуемого необходимо сделать акцент на вспомогательном глаголе (который и так уже присутствует в предложении) при помощи интонации.

I am working hard. – Я действительно усердно работаю.

I have watered the flowers. – Я точно полил цветы.

It’s high/about time somebody + past verb

Данная конструкция используется, как правило, для критики и выражения недовольства по поводу происходящего. Обычно она переводится «давно пора, уже самое время».

It is high time you found a good job. – Тебе уже давно пора найти хорошую работу.

Negative verb + word with negative prefix

О двойном отрицании уже много было сказано.

  • Но никогда не помешает освежить свои знания с помощью нашей статьи .

Грамматически верно использовать одно отрицание в предложении: “There was not nobody at home ”. Но если одно из отрицаний образовано без частицы not , а с помощью отрицательной приставки, то все становится возможным.

I can’t say that I dislike it completely. – Не то чтобы мне это абсолютно не нравилось.

His actions were not illogical. – Его поступки были не такими уж и нелогичными.

The crisis has been attributed, not unreasonably, to the Prime Minister’s weakness. – Кризис небезосновательно списывают на слабость премьер-министра.

All that / the only thing

С помощью этой конструкции мы выделяем дополнение в предложении.

All that he cares about is money. – Единственное, что его интересует, это деньги.

My dear fellow, intelligence isn"t the only thing! – Друг мой, не в одном уме дело!

Rhetorical questions

Риторические вопросы – великолепное средство для привлечения внимания собеседника. Они не требуют ответа, а всего лишь подчеркивают эмоциональность говорящего.

Who do you think came yesterday? – И как ты думаешь, кто пришел к нам вчера?

They offered me forty grand a year. After that, who knows? – Они предложили мне сорок тысяч в год. А дальше – кто знает?

Подобного рода структуры обогащают нашу речь, делают ее эмоционально окрашенной и яркой. Не бойтесь экспериментировать! Если вы уже освоили основы грамматики, то без труда сможете грамотно построить и активно использовать данные эмфатические конструкции в своей речи.

Тест

Конструкции для усиления выразительности устной английской речи

Loading...Loading...